Как будто tradutor Turco
16,044 parallel translation
Потому что она как будто мое идеальное отражение.
Çünkü kız benim mükemmel bir yansımam gibiydi.
Серьезно, чувак. По-настоящему. Она как будто мой идеал жены.
Kız benim hayalimdeki ideal eş.
Как будто я собираюсь спать там, где люди рожают или умирают. Иногда и то и другое сразу.
Sanki insanların doğum yapmak ve ölmek için hatta bazen ikisini aynı anda yaptıkları şeyde uyurmuşum gibi.
Ну, выглядит как будто было землетрясение.
Deprem olmus gibi.
Верно, Джей. Как будто я поверю, что ты их не видишь.
Evet Jay, görmediğine inanacağım ya sanki ben de.
Перестаньте называть меня полным именем, как будто надо постоянно мне напоминать, кто я.
Onlara kim olduğumu anlatmaya çalışır gibi tam adımı söyleme artık.
Ну да, как будто ты не собираешься умереть естественной смертью в своей комнате на двухъярусной кровати.
Sanki sen üst kattaki ranzada doğal sebeplerden ölmeyeceksin ya!
Как будто они не хотели, чтобы кто-то знал кем он был.
Sanki birileri onun kim olduğu bilinsin istemiyormuş gibi.
Что случилось, ты как будто в прострации.
Ne oldu? Bir anda şuurun gitti gibi oldu.
В конце они как будто плакали кровью
Sanki ölürken hepsi kan ağlamış gibi.
Как будто он нырял в бассейн хорошо, я знаю, что это что-то значит, но что?
Sanki suya daldırılmış gibi. Pekala, bunun bir anlamı olmalı ama ne?
Как будто вы и не исчезали.
Hiç ayrılmamışsınız gibi olacak.
Как будто оторвали часть твоей души.
Ruhundan bir parça kopuyormuş gibi.
Как будто у нас был выбор в этом вопросе.
Sanki seçeneğimiz var gibi.
Выглядит так, как будто Лотарингии ты не нужен.
Görünüyor ki Lorraine'nin sana ihtiyacı yok.
Как будто вы думаете, что у меня есть какие-то экстрасенсорные способности или что-то вроде этого.
Bende özel algı yeteneği olduğunu mu sanıyorsunuz.
Говори так, как будто... как будто это последнее, что ты ей скажешь.
Sanki... sanki bu ona söyleyeceğin son şeymiş gibi.
Это как будто покупка новой машины и она работает отлично, ни разу не сломалась, очень комфортная...
Aynı yeni bir araba almak gibi. Çok iyi çalışır, hiç bozulmaz, çok rahattır.
Звучит, как будто ты уже согласен.
Kulağa zaten karar vermişsin gibi geliyor.
А мои, как будто, все еще в 60х, и до сих пор без ума друг от друга.
Benimkilerse 60larındalar ve hala birbirlerine delicesine aşıklar.
Звучит, как будто ты осуждаешь меня за то, какая я мать.
Benim ebeveynliğim hakkında yargılıyormuşsun gibi.
Как будто нам есть что скрывать?
Saklayacak bir şeyin mi var?
Звук, как будто ходишь по снегу.
Karda yürümeyi andırıyor.
Как будто вечеринка за твоим окном.
Pencerenizin dışındaki büyük bir parti gibi.
Как будто ты святая какая-то.
Peygamber gibi bahsediyordu senden.
И весь мир как будто замер.
Dünya donmuştu sanki.
Как будто я сама не знаю.
- Ben bilmiyor muyum bunu?
Как будто они не видели меня пьяной раньше.
- Sanki beni ilk sarhoş görüşleri.
Как будто меня поимели.
Rol yapıyormuşum gibi.
Как будто у тебя над ней какая-то власть.
Sanki onu bırakmıyordun.
Как будто ему было плевать, увидит ли его кто-нибудь?
Kimsenin onu göreceğinden endişe etmedi mi?
Ну, у меня октавы немного изменились, но как будто тебя это колышет.
Oktavlarım eskisi gibi değil gerçi, senin için önemli değil tabii bu.
Как будто у меня в носке маленький камушек.
Çoraplarımın içinde çakıl taşları var gibi.
Нет, просто... как будто ты этого хочешь.
- Hayır, sadece... İstiyor gibi görünüyorsun.
Как будто мы для них ничто...
Sanki biz şeyiz amına koyayım...
Как будто не хватает давления и вода не льётся.
Yeterince tazyik yok gibi, hiç su gelmiyor.
С тебя как будто шкварок нажарили.
Domuz gibi kızarıp yanmışsın.
Как будто вы потеряли друг друга на вечеринке, а потом ты, наконец, поймала его взгляд на другом конце комнаты.
Sanki partide birbirinizi kaybetmiş de, sonunda bulmuş gibi bir bakış attın.
Как будто она просто исчезла.
Yer yarılmış içine girmiş sanki.
Как будто мы в старшей школе?
Lise gibi sanki?
Как будто Шелби притащила всю свою компанию с собой.
Shelby bütün şirketi buraya taşımış gibi.
Они как будто обезумели.
Meyve suyu içercesine şevke geliyorlar.
Ну, она утверждает, что помнит всё, но она говорит о Джульетте, как будто никогда ей не была.
Herşeyi hatırladığını söyledi. Ama Juliette hakkında sanki hiç ilgisi yokmuş gibi konuşuyor.
Как будто мы получили трейлер обратно.
Anlaşılan karavanımızı geri alıyoruz.
А ты здесь говоришь о прецендентах, как... будто это что-то, с чем нам придется жить долгое время.
Sen gelmiş burada bana örnek teşkil etmekten bahsediyorsun, sanki... sanki bu durum uzunca bir süre daha devam edecekmiş gibi.
Я как будто из комы очнулся.
Komada gibiyim.
Оно блуждает, как-будто ищет что-то.
Dolanıyor, sanki bir şey arıyor.
Такие люди, как ты и я, это как... мы будто носим такие очки, и можем видеть сквозь это дерьмо, которое повсюду, как слой тумана или грязи та... грязь, которая будто бы, скатилась с горы, на город- - сошла вниз и покрыла весь город.
Senin ve benim gibi insanlar, şey gibi... şu gözlüklerden takmışız gibi ve biz bütün bu saçmalıklar boyunca şey gibi, burada oturmuşuz ve bir katman sis... veya çamur çamur dağın tepesinden şehrin üstüne yuvarlanıyor şehrin üstüne kayıp düşüyor ve orada kalıyor.
Говоришь, они были убиты, но выглядит все, как-будто они не справились с управлением и разбились.
Öldürüldüklerini söyledin, ama kontrolü kaybederek kaza yapmışa benziyorlar.
Не думаю, но, как я слышала, не похоже на то, будто твой отец был каким-то случайным парнем. Я думаю, он был ее бойфрендом.
Sanmıyorum ama duyduklarıma göre baban herhangi bir adam değilmiş.
Ты можешь не говорить со мной как с ребенком? Или будто меня тут нет?
6 yaşındaymışım veya burada değilmişim gibi konuşmasak olur mu rica etsem?
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я какой 24
как будто я знаю 18
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я какой 24
как будто я знаю 18