English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как вы могли

Как вы могли tradutor Português

766 parallel translation
Да как вы могли!
Recuso-me a acreditar.
Вечное сожаление, Ваше Величество, что не смогли послужить вам. Как вы могли уйти, не попрощавшись...
Lamentaremos sempre, Vossa Majestade, não termos sido capazes de vos servir.
Гуттиэре, как вы могли решиться на это?
Guttiere, por que fez isso?
Нет, как вы могли подумать?
Fazia amor com Leni?
Дорогая, как вы могли подумать такое? Вы же знаете, как я к вам отношусь!
Querida, como poderia imaginar tal coisa?
Как вы могли так поступить со мной?
Porque me faria isto?
"Как вы могли заставить ненавидеть вас настолько сильно?"
Como me fizeste odiar-te tanto?
Как вы могли напугать бедного, несчастного Билли ради забавы?
Assustar uma pobre e infeliz criatura como o Billy só para se rirem às custas dele.
Как вы могли увезти маму без моего разрешения?
Que direito você tem de levar a minha mãe sem a minha permissão?
Тренер Колхаун, как Вы могли завалить нас? Спокойно.
Não se preocupem, terão os diplomas.
- Как Вы могли так с нами поступить, после всего, что мы для вас сделали?
Como é que nos fez isto, depois do que fizemos por si?
Как вы могли не заметить, как вам засовывают банан в выхлопную трубу?
Como é que não viram um homem a enfiar uma banana no tubo de escape?
Как вы могли догадаться, Флоранс Аризона - жена Натана Аризоны.
Como suspeitaram, Florence Arizona é mulher de Nathan Arizona.
К-к-когда вы говорили 6.55, мисс... э-э... Гершвиц, как вы могли быть в этом уверены?
Quando diz 6 : 55, miss Gershwitz, como é que tem tanta certeza disso?
Не могли бы вы рассказать нам, как вы намерены править государством?
Se não for pedir muito, só para termos uma ideia, diga-nos como é que pretende governar a nação.
Я обещаю, что больше не буду вас расспрашивать, но до того, как мы закончим этот разговор, не могли бы вы ответить еще на один вопрос?
Está bem, prometo não tocar mais neste assunto, mas antes que acabemos a conversa... Posso fazer-lhe só mais uma pergunta?
А вы не могли бы вспомнить, как она выглядела?
Como era ela? Consegue lembrar-se?
Вы могли бы обратиться к ней, как к орудию смерти?
Não se pode virar para ela como instrumento de morte?
Сэр, как могли вы победить врага, которого не видно.
Senhor, como poderá combater um inimigo que não vê?
Миссис Вендис, не могли бы вы показать, как все было этой ночью.
Sra. Wendice, pode mostrar-me exactamente o que aconteceu ontem?
Хотелось нам, милорд, чтоб вы слыхали, Что говорил злодей, как он сознался. Тогда могли б вы это сообщить всем гражданам, чтоб не было ни плача о казни той, ни россказней о нас.
Gostaríamos nós que tivésseis ouvido o traidor falar, seus projetos de traição, para que pudésseis contar ao povo, que por acaso possam ter desconfiança de nós por sua causa e chorar sua morte.
А вы сами могли бы припомнить все детали, после того как вас изрядно отхлестали по щекам?
Na situação do rapaz, acham que se conseguiriam lembrar de algum detalhe? Depois de uma experiência perturbadora como ter sido esbofeteado pelo pai?
Если вы и вполовину так интересны, как про вас говорит Пит, мы могли бы развлечься вместе.
Se é tão interessante como Pete diz que é, Podemos divertir-nos juntos.
И, дорогая, в этот раз не могли бы вы сделать усилие и забыть, как вы ошеломительны, и просто попытайтесь выглядеть ошеломленной.
Querida, só desta vez, esqueça que é espantosa e tente parecer espantada.
А не могли бы вы описать эффект подобных вещей вкупе с алкоголем. Как это бывает?
Pode descrever o efeito destas... coisas, quando tomadas com álcool?
Подумайте, как бы вы могли распорядиться этими деньгами. Да уж.
Pense no que poderia estar a fazer com esse dinheiro, neste momento.
Как вы думаете, не могли бы вы случайно как-то забыть меня здесь? Эта планета будет вполне суровым наказанием.
Não poderia deixar-me, por um acaso do destino, para trás?
Боже! Не могли бы вы рассказать, как выглядели эти... эм... приматы?
E sabe a que esses homens macacos se assemelhavam?
Как вы могли?
Como foi capaz?
Как неизвестные работы Да Винчи, они могли бы быть бесценны. Могли бы? Вы хотите сказать, что считаете их подделками?
Devem estar loucos, para atacarem dois estranhos tão simpáticos.
Как могли вы, капитан корабля Звездного флота, поверить, что экипаж Федерации, слепо следуя вашим приказам, уничтожит весь народ Антоса, известный доброжелательностью и мирными устремлениями?
Como podia o senhor, um capitão da Frota, acreditar que a tripulação obedeceria cegamente às suas ordens de destruir a raça de Antos, famosa pela benevolência e actividades pacíficas?
С намереньем? Как вы могли установить намеренье?
Como sabe as intenções dele?
Да вроде как. Вы не могли бы оказать мне любезность?
Podem me fazer um favor?
По тому, как я люблю это дитя вы могли бы знать, как я любил бы его старшего брата будь он достоин привязанности матери.
Tal como amo esta criança... fácil me seria amar o mais velho... mostrasse-se ele digno do amor de mãe!
Думаю, Вы могли бы помочь мне разобраться с выплатой денег. В смысле, какое количество людей было вовлечено? Как много?
Acha que pela quantia desembolsada... pode calcular o número de pessoas implicadas?
И как казначей, Вы могли выдавать эти деньги?
Como tesoureiro, movimentava esses fundos?
- Как вы могли так поступить с моим сыном!
- Desculpe.
А как бы вы могли об этом знать?
Como poderia saber isso?
Если бы вы могли выбраться из Млечного Пути и взглянуть на него сверху, он выглядел бы, как здесь.
Se estivéssemos fora da Via Láctea e a olhássemos de cima, seria como a vemos aqui na imagem.
А в марте, как вы уже могли догадаться -
E em Março, como talvez já adivinharam,
В настоящий же момент, находясь в обществе тринадцати человек, владеющих большим куском английской земли, вы бы могли рассматривать эти цветники и апельсиновую аллею как начало, и будучи дамой... в итальянском вкусе вы, мадам, должны оценить апельсины по достоинству.
Em companhia de treze proprietários de boa parte da Inglaterra, dois canteiros e uma aléia de laranjeiras são um começo, e, sendo uma dama ao estilo... italiano, madame, certamente hás-de apreciar o valor das laranjas.
Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше.
Se tens alguma ascendência sobre teu genro, sugiro que o mandes procurar Mr Seymour para que indague o que se pode fazer com limas com o menor esforço possível.
Ведь если ваш батюшка в Саутгемптоне, как же вы могли не заметить ни его вещей, ни лестницы?
Teu pai está em Southampton, não daria por falta de suas roupas, nem repararia na escada.
Перед тем, как уехать Вы могли бы направить нас в правильную сторону.
Quero pedir-lhe, que nos mostre o caminho certo antes de ir.
Не хочу, чтобы вы подумали, что я прошу вас шпионить, но может, вы могли бы приглядывать за ним и время от времени звонить мне и рассказывать, как он.
Não quero que entenda que lhe estou a pedir para o espiar... apenas se pudesse vigiá-lo... e dar-me uma informação por telefone, de vez em quando... para eu saber como é que ele vai andando.
- И вы не могли устоять перед образом непорочности и начали одеваться, как монахиня?
Incapaz de resistir à depravação, começou-se a vestir de freira.
A еще чтобы рассказать, как бы вы могли нас отблагодарить.
Doutor, o que é isso? Pouse essa pistola.
Я никак не могу понять, как эксперт по насекомым может быть столь полезен для полиции. Не могли бы Вы объяснить подробнее?
Eu não fazia ideia que um perito em insectos... poderia fornecer um auxílio tão valioso à polícia... numa investigação de homicídio.
- Тогда как же вы могли уехать?
Então como pôde deixá-la?
Могли бы вы сказать... Как это...
Por favor, poderia-me dizer É isso...
Вы могли бы показать, как его отработать?
Importa-se de me mostrar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]