English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Кем я стану

Кем я стану tradutor Português

84 parallel translation
Ты не знаешь, на что я способен! Что я могу и кем я стану!
Tu não sabes o que eu posso fazer ou o que eu vou ser!
Они бы воспитывали и учили меня. Они повлияли бы на то, кем я стану - кто и что я.
Eu teria crescido com eles, aprendido com eles... teriam influenciado em quem eu seria... o que e quem eu seria.
Я знаю, кем я стану, когда вырасту.
Já sei o que vou ser quando crescer.
Да, если я сменю личность, я вам сообщу, кем я стану.
Se eu mudar de personalidade, ficará a saber no que me tornei.
В то время, я еще не знал кем я стану когда выросту, но я знал точно, что не буду баскеболистом.
Naquela época eu ainda não sabia o que ia ser quando crescesse, Mas eu sabia que não ia jogar basquetebol.
Вопрос в том, кем я стану.
A questão é, em que é que me vou tornar?
Я родился, родился в футболе и знал, кем я стану, но то, чего я не знал - так это то, что я буду принимать кокаин.
Eu nasci dentro do futebol, sabia o que viria a ser. Não sabia era que consumiria cocaína.
Так, кем я стану?
Então, quem vou ser?
Так вот кем я стану?
É nisso que me torno?
Даже в детстве я знал, кто я и кем я стану.
Já em miúdo eu sabia quem era, quem viria a ser.
Я знаю, кем я стану.
Eu sei em quem me tornarei. Eu vi-o.
Но я боюсь себя... того... кем я стану без ненависти к нему.
Mas tenho medo de mim mesmo... de... de quem eu irei me tornar sem o ter a ele para odiar.
Кем я стану, когда убью тебя?
Quem serei quando morreres?
Тот, кем я являюсь и кем я стану - результат событий, которые разворачиваются на этой ферме.
Tudo o que eu sou, tudo o que me tornei vai ser o resultado do desdobramento das coisas naquela fazenda.
Вам решать, кем я стану.
Escolha uma ave, e eu alinho.
И я не знаю, кем я стану.
Não sei o que serei.
И кем я стану, приобретя войско рабов?
Quando for dona de um exército de escravos, o que serei eu?
Ты говорила, это все было связано с Кагами... говорила, что знаешь, кем я стану.
Disseste que tudo isto, tinha a ver com o Kagame, que sabias no que eu estava a tornar-me.
Послушай, то, что она сказала о будущем, о том, кем я стану...
O que disse ela sobre o futuro, e no que me vou tornar...
Слушайте, дядя Скар, когда я стану королем, вы кем будете?
Ó Tio Scar. Quando eu for rei, tu serás o quê?
Я всегда знал, что после того, как стану врачом я брошу любую, с кем был и найду кого-нибудь получше.
Sempre soube que quando viesse a ser médico largaria a mulher com quem estivesse e arranjaria melhor.
Думаю, бизнес это хорошо и лакросс эт замечательно, но... кем же шь я стану, профессиональным игроком в лакросс?
Administração é porreiro, e o lacrosse é fantástico, mas... mas o que é que vou ser? Um jogador profissional de lacrosse?
Я стану врачом или кем-то ещё.
Tenho de ir ao médico.
Видела, кем была, знаю, кем стану я.
Já vi o que fui Sei o que vou ser
Видела, кем была, знаю, кем стану я.
Já vi o que fui Sei o que vou ser
Хватит лгать. Всё как ты сказал. Я не стану прикидываться кем-то, чтобы меня любили.
Acabaram-se as mentiras, não tenho de inventar ser outra pessoa para alguém gostar de mim.
Я ни с кем делиться не стану.
Não vou partilhar a galinha dos ovos de ouro.
Я не стану ни с кем говорить без тюрбана!
Não falo sem o meu turbante.
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Tinha tudo controlado e sabia exactamente o que ia fazer. E nada me podia deter. Sabia que podia fazer o que eu quisesse porque o mundo era muito pequeno... e as coisas apareciam à minha frente, com sorte.
И сколько времени, что я упустил, игнорируя свою судьбу, и пытаясь быть тем, кем никогда не стану :
E todo o tempo que passei a ignorar o meu destino... A tentar ser algo que nunca serei...
Неважно что случится, я больше никогда не стану тем кем я был.
Não importa o que aconteça, nunca vou voltar ao que era.
Первое место я ни с кем делить не стану.
Não estou interessado em partilhar o topo da lista.
Я стану для тебя кем и чем угодно!
Serei o que quer que desejes.
Прости что я не стал тем кем мы думали что я стану, понимаешь?
Lamento não ter sido quem pensávamos que eu ia ser, sabes?
Я стану тем, кем ты захочешь.
Serei o que quiseres, Jack.
Я больше никогда не стану тем, кем ты хочешь меня видеть.
Nunca mais voltarei a ser o que queres que eu seja.
Я не стану ни перед кем извиняться.
Eu não vou pedir desculpa a ninguém.
Рано или поздно я перестану быть собой и стану кем-то другим, кем-то опасным, кому будет нельзя оставаться на корабле.
Mais cedo ou mais tarde, vou deixar de ser eu mesma para me tornar noutra coisa. Algo de perigoso, a quem não será permitido permanecer na nave.
Я стану на один шаг ближе к уничтожению Перси, и тогда то, что он сделал с Дэниэлом и Эмили, он не сможет сделать с кем-то еще.
E então, o que ele fez ao Daniel e à Emily, não vai poder fazê-lo a mais ninguém.
Я переживал о том, кем стану, когда вырасту.
Costumava preocupar-me muito sobre quem iria ser quando crescesse...
И кем же я стану тогда?
O que será de mim, então?
Рейлан, мне вот, что интересно : тогда, когда мы вместе работали на шахте, ты мог себе представить, что я стану тем, кем стал?
- Raylan. Estava a pensar se, quando andámos a cavar carvão juntos, terias alguma ideia do homem que eu me tornaria?
Рано или поздно я перестану быть собой и стану кем-то другим.
Mais tarde ou mais cedo vou deixar de ser eu mesma e tornar-me noutra coisa.
Я не стану торговать рабами, будь они людьми или кем-то еще.
Não vou fazer negócios de escravos, que seja humanos ou não.
Теперь мне нужно немного времени, прежде чем я выясню кем стану, когда вырасту.
Preciso de um tempo para descobrir o que vou ser quando crescer.
Я просил ее подождать, пока я не стану кем-то, но она была...
Pedi-lhe que esperasse até eu ser alguém na vida, mas ela estava...
Я не стану признавать то, кем не являюсь.
Não vou assumir uma coisa que não sou.
Уверена, что стану кем-то когда-нибудь, но сейчас я слишком много думаю.
Estou certa de que um dia me tornarei nessa pessoa, mas neste momento, penso demasiado.
А что если я стану той, кем была?
Aconteceu à Regina.
Я поняла, что какой бы хорошей не была, как бы усердно не трудилась... я не стану кем-то больше, чем сейчас.
Apercebi-me que não importa o quão boa eu fosse ou o quanto eu trabalhasse... Nunca seria mais do que sou agora.
Мне нужно стать тем, кем он надеялся я стану.
Devo tornar-me no homem que ele queria que eu fosse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]