English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Когда это пришло

Когда это пришло tradutor Português

58 parallel translation
- Когда это пришло?
- Quando isso chegou?
- Когда это пришло тебе в голову?
- Espera. Quando é que tiveste esta ideia?
Компьютер, когда это пришло на "Аксиому"?
Computador, quando essa mensagem foi enviada para a Axioma?
Когда это пришло?
Quando chegou isto?
Когда это пришло?
- Quando é que chegou isto?
- Эй, когда это пришло?
- Quando é que isto chegou?
Я была ослеплена, когда это пришло к тебе, Джо.
Estava cega em relação a ti, Joe.
Когда это пришло?
Quando é que isto chegou?
Когда это пришло тебе в голову, ты не подумал, что может быть важным сначала переговорить об этом со мной?
Passou-lhe pela cabeça, pensou que poderia ser importante discutir esta decisão comigo primeiro?
Когда это пришло?
- Quando chegou isto?
В тот момент я был безумен, и уже почти спрыгнул с этой скалы, когда... Пришло время, посмотреть дьяволу в глаза и послать его в ад, где ему и место.
Nesse momento, eu estava realmente louco, e estava mesmo à beirinha do penhasco quando... tinha chegado a altura de olhar o Demo nos olhos e de o mandar para o inferno, que era o lugar dele,
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
Eu prometi à minha mulher à muito tempo atrás - que comigo, ela poderia viajar por todo o mundo já está na altura.
Это пришло мне в голову в четыре утра, когда я ждала, пока мужа выпишут из интенсивной терапии..
Aquilo em que pensei ás quatro da manhã, enquanto esperava que o meu marido saísse dos cuidados intensivos?
Это пришло мне в голову, когда я прочитал подпись - Эй. Би.
Lembrei-me quando vi a assinatura "ABC" na primeira carta, e quando ouvi o nome da infeliz mulher de Andover.
Мне это пришло в голову, когда мы грабили последний винный магазин.
Veio-me a ideia na última loja que assaltámos ;
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Quando me mostraste as duas coisas, não pensei em gémeos.
Нет, это пришло ко мне, когда я задыхался.
Não, lembrei-me enquanto estava a sufocar.
Разве это не тот момент, когда пришло время сказать :
Não é aqui o momento em que um de nós diz :
Потом, когда пришло время, она открыла ее для меня так же, как вы это делаете.
Então, quando chegou a altura, ela abriu-a para mim, como vocês fazem.
Кажется, понимание пришло тогда, когда ты позволила делать это наедине.
E eu suponho que chegamos ao ponto onde... - Tu começaste a deixar-me puxar as calças em privado.
А за то, что когда пришло твое время трахнуть меня... ты сделал это очень нежно.
Porque, quando chegou a altura de me foderes..... foste muito meigo.
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
Ocorrera às crianças dar um toque extra no sino, cada vez que cada acto era consumado, muito para a confusão de Martha.
Знаешь, "Когда наступит это время?" "Это время уже пришло?"
Quando é o momento correcto? Há um momento correcto?
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
No outro dia, vi que não usas relógio. Isso porque não tens relógio, e vais precisar de um para seres pontual nas reuniões com os editores, os publicadores, agora que és elegante e aparentemente um escritor orgulhoso.
- Это пришло мне в голову сегодня, когда мне делали массаж. - Мне следует устроить твое свидание.
Hoje ocorreu-me quando fazia a minha massagem Shiatsu que devia ser eu a escolher o teu par.
Что это? - Когда это пришло?
Quando é que isto chegou?
И ты знал, что придет время когда ни один из вас не сможет больше напрвлять меня, и это время... Уже пришло.
E tu sabias que essa altura chegaria quando nenhum dos dois me pudesse continuar a guiar, e essa altura... chegou.
Первое, что пришло мне в голову, это то, что когда моё сознание проникло в неё, её эго сбилось с толку...
O que estou a começar a pensar é que, quando a minha mente entrou na dela, o ego dela ficou confuso.
- Когда это пришло?
- Quando chegou isto?
Теперь пришло время, когда мы действительно можем использовать это для наблюдения за его домом.
Agora é que devíamos colocar a casa dele sob vigilância.
- Когда пришло это письмо?
- Quando chegou isto? - Ontem.
- Мне пришло это в голову, когда я нюхнул третью дорожку кокса.
- A ideia veio-me quando cheirei a minha terceira linha de coca.
Это действительно чертовски пришло ко мне. Когда я был внутри Холщового мешка.
Ocorreu-me... quando me enfiaram aquele saco na cabeça.
Но когда не способен на это, то пришло время, чтобы уйти.
Se não conseguires aguentar isso... é hora de desistires.
- Это - тогда, когда оно пришло снова.
Foi quando apareceu de novo.
Когда пришло мое время... это мое время.
Quando a minha hora chegar... chegou.
Это вроде пришло ко мне когда я услышал о печенье-предсказании друга.
Olha,... não chegaste a dar-me uma oportunidade de responder em Nova Iorque.
Когда это с Вами произошло, Вам не пришло в голову, хотя бы на секундочку, вернуться и помочь ему? !
Por acaso pensou, passou pela sua cabeça por um segundo, voltar lá e ajudá-lo?
Синтия сказала, что это ей даже в голову не пришло, когда Бонни пропала, но теперь, когда полиция считает, что возможно он совершил другие преступления, у нее появились вопросы.
A Cynthia não pensou nele quando a Bonnie desapareceu, mas agora que a polícia pensa que cometeu mais crimes, ela tem algumas dúvidas.
Я покинула кресло судьи потому что была убеждена, что пришло время когда все граждане этой страны, мужчины, женщины, и дети, будут равны перед законом.
Deixei o cargo por pensar que já era altura em que todo o cidadão do país, homens, mulheres e crianças, seriam tratados de forma igual perante a lei.
моя жизнь стала неуправляемой когда я под кайфом это открывает мне разум, могу писать часами а пока я здесь и строчки не пришло
A minha vida tornou-se incontrolável. Quando estou com a pedra, eu abro a mente, mano. Eu consigo escrever por horas...
Мы обсуждали это, но, кажется, когда пришло время выбирать между сыновьями, ты выбрала родную кровь, а не внебрачного выродка.
Nós falámos sobre isto mas parece que, no que toca a escolher filhos, escolherás sempre o teu sangue em vez do teu bastardo.
Да, но это первый раз, когда, мне даже не пришло в голову, что я стреляю и в человека.
Pois, mas é a primeira vez que não refleti que estava a disparar contra uma pessoa.
Но когда пришло время сделать это, моя совесть пробудила лучшее во мне.
Quando vim fazer a entrega esta semana, a minha consciência ficou pesada.
И когда этим утром пришло время решать, кто будет набирать людей, у кого хватит сил и таланта работать с пациентами непрерывно, это было очевидно.
Quando chegou a hora de decidir quem ia dirigir as S.O.'s, quem tinha o pique e o talento para lidar com os pacientes, não tivemos dúvida.
И когда пришло время уходить, я просто... просто не смогла сделать это.
E quando chegou a hora de ir, eu só... Simplesmente não consegui ir.
И это не пришло тебе в голову, когда вы вырезали его?
Não isso não lhe ocorreu enquanto o tiravam do meu corpo?
Мне это пришло в голову, когда я думала про твои обмороки.
Isso ocorreu-me por causa do teu desmaio.
Мы покажем это Бену, когда я решу, что пришло время.
- Mostramos quando estiver na hora.
Скоро придет время, когда мы снова станем докторами и каменщиками, учителями, матерями и отцами, но пока это время еще не пришло.
Em breve vai chegar a altura, para voltarmos a ser médicos e pedreiros, professores, mães e pais. Mas esse momento não é agora.
Когда это пришло?
Quando foi que isto chegou?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]