Пришлось потрудиться tradutor Português
48 parallel translation
Стоит ли вам ее называть, сэр? Мне пришлось потрудиться, чтобы ее запомнить.
Seria correto em contar-lhe a si Foi uma grande tarefa decorá-la!
А мне пришлось потрудиться, чтобы украсть её.
Embora não seja um lindo animal, foi-me difícil roubá-lo.
Мне пришлось потрудиться, что меня не поймали с поличным.
Quando apanhou o sarampo, pensei que nunca mais sairia desta alhada.
Да, преступнику пришлось потрудиться в тот день.
E também é extraordinária pois contém uma omissão espantosa.
Мне пришлось потрудиться. Чтобы помогать близким, оплатить права...
Mas é porque faço muitos biscates para sustentar a minha família e pagar a carta... os estudos.
Твоим друзьям с Земли пришлось потрудиться, чтобы доставить меня сюда.
- Pois é. Os teus amigos esforçaram-se muito para me trazer até aqui.
Мистеру Рипстейну пришлось потрудиться, чтобы их достать.
O Sr. Ripstein teve muito trabalho para as fazer.
Нашим матерям пришлось потрудиться на рабочих местах во имя госпожи свободы. И наша обязанность, нет, высокий долг - вновь занять своё место дома. И рожать детей, которые сохранят наши традиции в будущем.
Enquanto as nossas mães foram chamadas para trabalhar pela Libertação Feminina é vossa responsabilidade, ou melhor, obrigação reclamar o nosso lugar em casa dar à luz as crianças que carregaram as nossas tradições para o futuro.
Пришлось потрудиться.
Que trabalho!
Мне пришлось потрудиться, придумывая тебе оправдание.
Tive dificuldade em pensar numa desculpa para dar.
Ему пришлось потрудиться, чтобы мы поняли.
Ele teve que fazer-nos entender.
Да. Пришлось потрудиться.
Sim, deu muito trabalho.
Правда пришлось потрудиться.
Fiz algum esforço para isso.
Пришлось потрудиться, но я смог собрать по кусочкам одну из них.
Deu algum trabalho, mas consegui juntar uma delas.
Знаешь, мне пришлось потрудиться, чтобы выбить для тебя приглашение.
Não foi fácil arranjar-te um convite.
Пришлось потрудиться, да?
Tens andado ocupada.
Мне пришлось потрудиться над этой работой.
Fartei-me de trabalhar.
Пришлось потрудиться, чтобы снять это платье.
Precisei de um pé-de-cabra para me tirar deste vestido.
Нет, но убийце пришлось потрудиться.
Não, mas o assassino teve trabalho para fazer.
Пришлось потрудиться, ведь ты влиятельный зампрокурора и сынок судьи.
Difícil, já que és procurador e filho de um juiz.
Пришлось потрудиться.
Isto é importante.
Мне пришлось потрудиться, чтобы наверстать.
Tinha algum trabalho para pôr em dia.
Ты объехал пол мира, что бы найти и достать меня в этом дурацком убогом автотрейлере, но клянусь Богом, мне пришлось потрудиться, разыскивая тебя.
Tu viajaste à volta do mundo, para me vires apanhar naquela foleira e velha caravana, mas eu juro por Deus, que te tive de procurar, meu.
Нам пришлось потрудиться зачистить всё в Техасе, чтобы тебя прикрыть.
Nós temos muito que fazer no Texas para limpar a tua confusão.
Это на отдельном канале, поэтому пришлось потрудиться, чтобы найти.
É uma fonte de alimentação independente, por isso demorei algum tempo a encontrá-la.
Но ему пришлось потрудиться, чтобы получить кровь.
Mas o sangue que foi recolhendo...
С тенями пришлось потрудиться.
As sombras deram trabalho.
С последней жертвой ему пришлось потрудиться.
Sofreu com a última vítima.
Я слышала, Вам пришлось отменно потрудиться.
Ouvi dizer que houve muita comoção por aqui.
- Полиции пришлось адски потрудиться, чтобы замять его.
A polícia teve dificuldades para encobrir.
Мне пришлось хорошенько потрудиться.
Fartei-me de trabalhar.
Нам пришлось немало потрудиться.
Como Othyem. Pobre companheiro.
Вам пришлось немало потрудиться, излагая требования Парламента.
Deve ter tido trabalho, encaminhando todas as demandas do Parlamento.
Громит, вчера ночью пришлось изрядно потрудиться.
A noite passada foi chata e comprida, Gromit.
Ему пришлось потрудиться...
Lutou muito para...
И прежде чем я стал задумываться о победе, пришлось основательно потрудиться.
Antes de começar a pensar em ganhar corridas, há muito treino por fazer
Над ним пришлось немало потрудиться.
Isso é muito bem trabalhado.
Пришлось немало потрудиться, чтобы попасть сюда. Это было нелегко.
Trabalhei duro para ter uma oportunidade aqui, não foi fácil.
Пришлось потрудиться.
Ele tem muito o que fazer.
Но даже для того, чтобы найти их, команде пришлось действительно усердно потрудиться.
Mas para os encontrar, terão que trabalhar arduamente.
Вам пришлось немало потрудиться, чтобы добиться разрешения на брак и всё такое.
Conseguiram muitas coisas, direitos matrimoniais e tudo.
Мне пришлось сильно потрудиться для этого.
Tive que puxar vários cordelinhos para te colocar neste estudo.
Последний раз когда ты так говорил, мне пришлось серьёзно потрудиться.
Da ultima vez que disseste isto, tive de fazer as coisas.
Отцу пришлось для этого порядком потрудиться.
O papá teve de se empenhar nisso a fundo.
А ведь потрудиться пришлось неслабо.
O que, de novo, parece muito trabalhoso.
Мне пришлось основательно потрудиться, чтобы откопать колеса.
Tive de o tirar para ter tracção.
Кому-то пришлось сильно потрудиться, чтобы так глубоко выкопать яму.
Alguém teve muito trabalho a cavar um buraco deste tamanho.
А нам с тобой пришлось для этого потрудиться.
Nós tivemos de trabalhar por isso.
пришли 275
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришло твое время 18
пришла пора 17
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришло твое время 18
пришла пора 17