English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Которую вы когда

Которую вы когда tradutor Português

116 parallel translation
Он была самой очаровательной женщиной, которую вы когда-либо видели.
Conseguia ser a mais encantadora das mulheres.
Это, может быть, лучшая вещь, которую вы когда-либо сделали!
Esta pode ser a coisa mais interessante que já fizeste.
Вы сказали, что я самая прекрасная женщина, которую вы когда-либо видели.
Disseste que nunca tinhas visto mulher tão bonita.
ЛАДНО, Я СОБИРАЮСЬ ВАМ ПОКАЗАТЬ, РЕБЯТА, САМУЮ КРУТУЮ ШТУКУ, КОТОРУЮ ВЫ КОГДА-ЛИБО ВИДЕЛИ.
Certo, eu vou mostrar a coisa mais legal que vocês ja viram.
Разве это не самая романтическая история, которую вы когда-либо слышали?
Não é a coisa mais romântica que alguma vez ouviram?
Это самая дурацкая идея, которую вы когда либо придумывали!
Isso é a idéia mais idiota vc já tiveram! Eu esperaria esta estupidez de Cartman, mas vc, Stan?
Всё, что вы можете, это надеяться и верить, что когда вы честно послужите её целям, то может где-то еще останется малая толика той жизни, которую вы когда-то знали.
Tudo o que se pode fazer é ter esperança e confiança, que após se ter servido, as suas necessidades com fé, ainda poderá sobrar um brilho da vida que outrora conhecemos.
Это была самая сильно тоскующая голова из тыквы, которую вы когда-либо видели
Foi a cabeça de abóbora mais nojenta alguma vez vista.
Самая маленькая кафешка, которую вы когда либо видели, Расположенная между офисом таксидермиста и порно магазином.
A menor lanchonete já vista, enfiada entre um taxidermista e uma livraria Triple-X.
Я единственная мать, которую вы когда-либо можете иметь, так что... Вы не должны так легко отбрасывать этот вариант. Знаете, единственное, что я от вас получила,
Mas vendo bem as coisas, eu sou a única mãe que qualquer um de vocês terá, por isso, não o deviam recusar logo à partida.
Это самая важная вещь, которую вы когда либо делали.
Isto é a coisa mais importante que vão fazer.
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
Que pensaria se lhe dissesse que vocé é uma das mulheres mais bonitas que já conheci?
И это в то время. когда я проявлял сдержанность, которую вы не оценили.
Tudo isto, após ter demonstrado um controlo... que ambos reconhecemos.
Это выпивка, которую я обещал, когда вы были здесь первый раз.
Nós não pedimos isto. Prometi-vos estas bebidas a primeira vez que cá vieram.
Потому что это песня, которую вы все запоете, когда выйдете в море. – Арбедар!
Porque é a canção que todos cantarão quando nos fizermos ao mar.
Должно быть это самая жалкая уловка, которую, вы ребята, когда-либо выдумывали!
Esse é o truque mais estúpido que já planearam.
Я надеюсь, это не та ошибка... которую вы захотите ещё когда-нибудь повторить, да?
Acho que foi um erro que não precisamos repetir nos tempos mais próximos, certo?
Вы самая симпатичная лже-шлюха под прикрытием, которую я когда-либо видел.
É a pega falsa, à paisana, mais gira que eu alguma vez vi.
Когда я думаю о всей той работе которую вы проделали для моего выдвижения, для того чтобы меня выбрали Я мог надавать тебе по заднице бейсбольной битой.
Quando penso no trabalho que tiveste para me candidatares e conseguires a minha eleição estava capaz de te bater com um bastão de basebol.
" вера в то, что когда вы доберетесь до другой стороны... там вас будет ждать некто... который прокл € нет историю, которую вы рассказали.
Fé em como ao chegarem ao outro lado terão à espera quem se interesse pelo conto que têm para contar.
Мне нужны снимки руки Лектера, которую вы сломали, когда он напал на медсестру. И всё остальное, что у вас есть.
Quero a radiografia do braço do Lecter que partiu no ataque à enfermeira... e tudo o mais que tiver.
- Я когда-нибудь говорил вам... что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо встречал?
Alguma vez lhe disse... que é a mulher mais linda que algum dia conheci?
Вы самая удивительная женщина, которую я когда-либо встречал!
É a mulher mais surpreendente que jamais conheci.
Вы когда-нибудь видели собаку, которую сбивает машина, но которая продолжает бежать?
Já alguma vez viste um cão a ser atropelado por um carro... e fugir?
А другая женщина, она сегодня здесь. Конечно же,... это моя очаровательная жена Сандра Ди,... женщина, на которую вы все смотрите, когда я пытаюсь работать.
E a outra mulher, que está aqui esta noite, é, claro, a minha amada nova esposa Sandra Dee, a mulher que vocês tomam conta, enquanto tento trabalhar.
Дощечка очень напоминает ту, которую Вы нашли, когда были на Абидосе.
A placa parece-se muito com a que encontraste em Abydos.
Когда-то он написал статью о вас и о девочке, больной полиомиелитом,... которую вы поддержали.
Ele fez uma grande reportagem sobre si uma vez. Seguiu de perto uma menina que tinha Poliomielite
Когда вы сказали "возьмем напрокат", вы имели в виду обувь, которую уже надевали другие люди?
Quando diz "alugar um par", está a falar de um calçado que foi usado por outras pessoas?
Нет, это музыка которую вы слышите когда...
Não, essa é a música que se ouve...
Бензин, можно сказать, наиболее дешевая жидкость, которую вы можете приобрести в США, и до тех пор, когда это все еще будет, таким образом, американцы не будут обеспокоены.
A Gasolina é um dos Líquidos mais baratos que se pode comprar nos E.U.A, e enquanto isso for verdade, os Americanos não vão ficar preocupados.
А когда смотрите на вещь, которую хотите, и говорите ей "да", вы активируете мысль
Então, quando está a olhar para algo que quer e está a dizer-lhe "sim", está a activar um pensamento.
Итак, теперь, когда у вас была возможность проверить меня на публике, разве вы не рады, что я не какая-то там таинственная персона, которую послали, чтобы убрать вас?
Já teve a oportunidade de me vigiar em público. Já se convenceu que não sou uma silhueta enviada para o matar?
Я хочу, чтобы вы знали, это самая важная работа, которую мне когда-либо предлагали, и я полнарешимости добиться успеха.
Quero que saiba, este é sem dúvida o trabalho mais importante que já me deram. E estou resolvida a ter sucesso.
О неделе, которую мы провели у них. Ну, когда вы уплыли, Я...
Depois de teres saído, fiz um acordo com eles.
Помнишь кличку которую вы дали мне когда я работал отделе Собственной Безопасности?
Se lembra do apelido... que vocês me deram... quando eu estava na Corregedoria?
Слишком велик, когда вы признаете, что теряете не только человечество но и единственную планету в космосе, которую мы знаем как определенно пригодную для зарождения и поддержания жизни
Demasiado grande, quando se considera a destruição não apenas da humanidade, mas do único planeta no cosmos que, com certeza é capaz de gerar e sustentar vida.
Эллен, вы, должно быть, самая честная женщина, которую я когда-либо встречал.
Ellen, pode até ser a mulher mais honesta que já conheci.
Два варианта : мой невропатолог накосячил, или другая причина, которую придётся выдумывать адвокату больницы, когда вы будете с нами судиться.
o meu neurologista meteu água ou o advogado do hospital logo pensa nisso quando nos processar.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Bem, o facto da Nádia saber quem era antes de o conhecer não foi a única coisa que descobrimos quando falei com ela.
Кстати, о наследстве... что Юрий имел в виду, когда сказал что книга, которую вы стремитесь заполучить, принесет смерть?
Acerca dessa relíquia. O que é que o Yuri queria dizer quando disse que o livro de que estás à procura traria a morte?
И когда вы вспоминаете тот момент, и ту злость, которую чувствовали...
Quando relembram esse momento, e a raiva que sentiram.
Вы провалили. По правде, у вас была самая низкая отметка, которую мы когда-либо видели.
Na verdade, parece que teve uma das piores notas que já vimos.
Когда единственной работой, которую ты сможешь получить, будут шабашки исподтишка. или некоторый трудовой кабриолет, где каждую минуту Вы будете волноваться о парне Вы потеете рядом с, он будет обливаться потом с трепещущим сердцем
Quando o único emprego que consegues é um trabalho sujo, onde a tua única preocupação será o tipo suado ao teu lado e o que ele fará se te reconhecer?
Люди в больницах. Это только вопрос времени, когда они начнут умирать из-за вещи, которую вы до сих пор не нашли.
É uma questão de tempo até que alguém morra desta coisa que vocês ainda não encontraram.
Когда я была маленькой, у нас была такая бумага, которую вы используете в ритуалах
Quando eu era muito pequenina, tínhamos um papel enorme, branco, daquele que se usa nos rituais.
Я не какая-нибудь заключенная, которую можно просто запереть в любое время, когда тебе захочется выйти.
Não sou uma prisioneira qualquer que possas trancar quando te lembras de fazer uma pausa.
Когда вы готовите, то энергия, которую вы при этом используете, это в конечном счете энергия электромагнетизма.
Quando eu lhe mostrei esta caixa fechada, o que você achou que havia dentro?
- Сынок, это первая правдивая вещь, которую ты когда-либо мне сказал. Ага, вы знаете, каково это
Eu sei que nem sempre pareço, mas quero mesmo ser médico.
когда вы в Бразилии, у нас есть одна вещь, которую мы называем бразильским способом.
Aqui no Brasil, temos algo que chamamos de jeito brasileiro.
Две вещи : Первое, когда я был в твоём доме недавно, я забыл сказать насколько мне понравилась перестановка которую вы с бони сделали в вашей гостинной
Primeiro que tudo, quando estive na tua casa o outro dia, esqueci-me de te dizer o quanto eu gosto do novo arranjo que tu e a Bonnie fizeram com a vossa mobília da sala de estar.
С той, которую он ожидал увидеть Когда выйдет из тюрьмы через 40 лет?
Aquela que ele espera para ver quando ele sair daquela prisão daqui a 40 anos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]