English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Которую я любил

Которую я любил tradutor Português

99 parallel translation
Девушка, которую я любил много лет назад.
Uma rapariga que amei há muito tempo.
Они убили женщину, которую я любил.
Mataram a mulher que eu amava.
Они убили женщину, которую я любил.
Eles mataram a mulher que eu amava.
У меня... была кузина, которую я любил.
Eu tinha uma prima que amava Sarah Bettelheim.
Самая красивая из них была женщиной, которую я любил....
A mais bela de todas elas era a mulher que eu amava.
Женщина, которую я любил, она умерла.
A mulher que eu amava está morta.
Я вспомнил, она та, которую я любил.
Lembrei-me... Era ela que eu amava.
Женщина, которую я любил, Присцилла, она ушла.
A mulher que amava... Priscilla... tinha partido.
Так вот что я тебе скажу... Твоя игра погубила женщину, которую я любил.
Digo-te isto... o teu estúpido jogo roubou-me a esposa...
Ты единственная женщина, которую я любил.
És a única mulher que alguma vez amei.
Про девушку, которую я любил и потерял.
Uma sobre uma mulher que amei e que perdi?
Потому что там работала Холли, которую я любил.
Porque era onde trabalhava a Holly, por quem me apaixonei.
Его оставила девушка, которую я любил.
Era de uma rapariga por quem me apaixonei.
Где Мэгги? Я знаю, женщина, которую я любил, все еще где - то там, Позади всей этой ерунды.
Eu sei que a mulher que amo ainda está algures por ali, por detrás de todos estes disparates.
Я пережил Афганистан, Чечню, Дарфур, и эта трусиха убила меня и единственную женщину, которую я любил!
Eu sobrevivi ao Afeganistão, Chechênia, Darfur, e esta covarde mata-me, e a única mulher que já amei.
Серена, я проснулся на следующее утро, после того как лишился девственности, и узнал, что девушка, с которой я ее потерял, девушка, которую я любил, уехала из города и о ней ничего не было слышно в течении целого года.
Serena, acordei na manhã após ter perdido a virgindade para descobrir que a pessoa com quem a perdi, a pessoa que eu amava, tinha saído da cidade. Para nunca mais ouvir falar dela por um ano. Por isso, sim.
Женщины, на которой я женился, женщины, которую я любил... ее больше нет.
A mulher com quem casei, a mulher que amei... já não existe.
Я потерял всё сразу - женщину, которую я любил и мою способность летать.
De uma vez só, perdi a mulher que eu amava... e a capacidade de voar.
Единственная птица, которую я любил.
O único pássaro que alguma vez amei!
Что Рейегар Таргариен сделал с твоей сестрой - женщиной, которую я любил.
O que o Rhaegar Targaryen fez com a tua irmã... A mulher que eu amava.
Я никогда не хотел создавать то, что несет смерть. Но мне пришлось принести жертву ради женщины, которую я любил.
Eu nunca quis fazer armas, mas fiz o sacrifício pela mulher que amo.
Женщина, которую я любил, была в гробнице.
A mulher por quem estava apaixonado estava presa num túmulo.
Ты уже не та жадная до власти сучка, которую я любил.
Não és a cabra esfomeada que eu costumava amar.
Она единственная женщина, которую я любил. И теперь ее не стало.
Ele é a única mulher que alguma vez amei, e agora foi-se.
Я бросил девушку, которую любил.
Eu deixei uma rapariga que amava.
Дело, конечно, не в этих брусьях. А в том, что я утерял красоту жизни, которую так любил.
Não que me importe de rachar cepos, mas importo-me de perder a beleza da vida que amava.
Единственная женщина во всём мире, которую я любил.
Ela foi a única pessoa que amei.
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Perguntei-me se a Mathilde, que eu mal conhecia, não se tornara mais íntima que tu, meu irmão adorado, mas com quem pouco partilho, além de recordações.
Ты - единственная женщина... которую я когда-либо любил.
Você é a única mulher que eu amei.
- Дадаизм Спой мне прелестную мелодию которую я так любил, и это Дада
Canta essa doce melodia que eu tanto gosto.
Я потерял единственную девушку, которую когда-либо любил!
Perdi uma rapariga que sempre amei, que sempre amarei!
Это книга, которую любил мне читать мой отец, когда я болел. и я читал ее твоему отцу.
Era o livro que o meu pai me lia quando eu estava doente e eu costumava lê-lo para o teu pai.
Я психопатка, которую ты только что любил.
Sou a rapariga com quem fizeste amor ainda agora. Sou a Sofia.
Жену, которую я бы любил и даже может кого-нибудь, кто любил бы меня.
Uma mulher que eu pudesse amar... e talvez mesmo uma que pudesse mesmo amar alguém como eu.
-... я страдал от той, которую любил.
- A mulher que eu amava correu comigo.
Я только что развелся, и мое сердце разбила женщина, которую я очень любил.
Divorciei-me recentemente, com o coração despedaçado por uma mulher que amava sinceramente.
Ты - единственная женщина,.. которую я когда-либо любил.
Tu és a única mulher que eu alguma vez amei...
Я убила женщину, которую ты любил.
Matei a mulher que amavas.
Нет ни одной женщины, с которой я встречался бы, и которую не любил бы 10 минут или 10 лет.
Sabes, não há uma única mulher que tenha conhecido pela qual não me tenha apaixonado, por 10 minutos ou 10 anos.
Или они убьют единственную женщину, которую Я когда-либо любил..
Ou matariam a única mulher que alguma vez amei.
Я имею в виду, что девушка, которую он любил, девушка, которую, как ему кажется, он любит... больше не существует.
Quero dizer que a miúda que ele amou, a miúda que ele acha que ama... Não existe mais.
Но особенно я любил его за ту любовь, которую, как мне казалось, он питал к королю, больше чем к кому бы то ни было.
Mas adorava-o pelo amor que julgava nutrir para com o rei, acima de qualquer um.
Я позволяю быть тебе с единственной чертовой девочкой, которую я когда-либо любил, чувак.
Eu deixei-te ficar com a única rapariga que eu já amei, meu.
Мне понадобилось 5 лет чтобы забыть девушку, которую я не любил.
Demorei 5 anos para me afastar de alguém que nem amava.
Я бы хотел сидеть здесь и рассказывать тебе о том, что чуть не умер или, что я потерял ту, которую любил, но правда в том, что никого я не любил.
Adorava ficar aqui sentado e contar-te que quase tive uma experiência mortal ou que perdi um amor, mas a verdade, é que não há amores.
Вернуть свою жизнь, переехать в Лос-Анджелес, работу у Болуда, которую я бросил, два года, в течение которых я тебе верил и любил тебя, когда всё, что ты делала, было сплошным обманом, чтобы ты могла жить чужой шикарной жизнью.
A minha vida de volta. A mudança para Los Angeles, o emprego de abdiquei com o Boulud, os dois anos que passei a acreditar em ti e a amar-te enquanto tu só mentias e traias para poderes ter uma vida abastada que não é a tua.
Сестры, которую я знал и любил раньше, больше нет.
A irmã que eu conhecia e amei ao crescer... já não existe.
Каждая женщина, которую он любил, умирала у него на руках, и, я верю, Бог дал ему искру гения.
Todas as mulheres que ele já amou morreram nos seus braços. Acredito que Deus deu-lhe uma faísca de génio e apagou-a com a miséria.
Я лично расскажу о твоей кончине на арене, которую ты так любил.
Quero que ela saiba dos teus últimos momentos, na arena que te era tão querida.
Женщина, которую я думал, что я знал, которую любил... Она была выдумкой.
A mulher que eu pensava que conhecia, que eu amava, é uma ficção.
А та маленькая девочка, которую ты любил, - это не я.
E aquela menina que tu amaste, não sou eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]