English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Которую я знал

Которую я знал tradutor Português

125 parallel translation
Джинджер, которую я знал никогда бы и не посмотрела на этого выродка.
A Ginger que eu conhecia nem olharia para este sacana.
Конечно она выживет, но не та Кардассия которую я знал.
Claro que vai sobreviver, mas não como a Cardássia que conheci.
Да... но быть его добычей - это была единственная жизнь, которую я знал.
Sim... Mas ser sua presa era a única vida que eu conhecia.
Это уже не та Памела, которую я знал раньше.
Essa não é a Pamela que eu conheci.
Обычная девушка, которую я знал, она даже не в шоу-бизнесе.
Conheci-a na universidade. Nem está no mundo do espectáculo.
- Девушка, которую я знал, была бесстрашной.
A rapariga que conheci costumava ser afoita.
Как та девушка, которую я знал, и то она приходила ко мне в моих снах.
Como uma dama que conheci uma vez, mas não era real, era um sonho.
Где сексуальная, умная, весёлая красавица, которую я знал?
Onde está a sexy, fixe, divertida, esperta, bonita Andie que eu conheci?
Лила, которую я знал, никогда не сдавалась так легко.
A Leela que conheço não desiste facilmente.
Кристина Янг которую я знал... была обеспокоена превосходством
A Christina Yang que eu conhecia... estava preocupada com a excelência.
Девушка, которую я знал в Канзасе, была выше этого.
A rapariga que conheci em Kansas era melhor que isto.
Осталась ли хоть часть той личности, которую я знал прежде?
Ainda existe alguma parte da pessoa que eu costumava conhecer?
Я не знаю, что, черт возьми, с тобой случилось, но ты не имеешь ничего общего с той девушкой, которую я знал.
Agora, não sei o que raios aconteceu contigo... mas já não tens a ver com a rapariga que conheci.
Нет, убедительна просто очень отличаешься от Кэйлин Амнел, которую я знал
Irracional, não... mas, muito diferente da Kahlan Amnell que conheço.
Ты не та женщина, которую я знал...
Não és a mulher que eu pensei que eras.
Которую я знал.
Alguém que eu conhecia.
Сестры, которую я знал и любил раньше, больше нет.
A irmã que eu conhecia e amei ao crescer... já não existe.
Это было вызвано письмом от девушки, которую я знал однажды.
Foi provocado por uma carta que recebi de uma rapariga que conheci.
Натали, которую я знал, попыталась бы заботиться обо мне.
A Natalie que eu conhecia tentava tomar conta de mim.
Попробуй стать той девушкой, которую я когда-то знал
Tenta ser carinhosa
Что случилось с "Дельтой", которую я знал?
Que raio aconteceu à Delta que eu conhecia?
У меня был отец, которого я едва знал, мать, которую я вообще не знал. Сейчас я узнал, что у меня есть брат, и я полагаю мне придется его отдать.
Mal conheci os meus pais, descubro que tenho um irmão, e tenho de o devolver?
Работа, которую ты не знал как делать... пока я не научил тебя!
Algo que não sabias como fazer, até eu te ensinar.
Проблема бьiла лишь в том, что они обе бьiли очень несчастньi, и я не знал, в которую из них стрелять.
O único problema era que elas eram ambas tão miseráveis, Que eu não sabia qual delas matar...
Джонатан, я изменилась. Я уже не та Мина, которую ты знал.
Eu mudei, não sou a Mina que conhecias.
Душ работает... и еще одна вещь, которую я хочу чтобы ты знал.
O duche está arranjado... e há uma coisa que quero que saibas.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Mas, lá no fundo, é a mais espantosa e maravilhosa rapariga mulher que eu já conheci.
В нём есть мягкость, которую я не знал в жизни.
Tem uma ternura que nunca conheci em vida.
За самую лучшую исслeдоватeльскую группу, которую я когда-либо знал.
À melhor equipa de pesquisa que já conheci.
Я знал, шаг за шагом, всю историю, которую вам рассказал.
sabia-o passo a passo, claro. Que foi o que vos contei, passo a passo.
Они проявили ко мне, единственную истинную доброту, которую я только знал.
Eles mostraram-me a única bondade que conheci.
Похоже на девочку, которую я когда-то знал.
Parece uma rapariga que eu conhecia.
Пока я дюльферял, мог видеть нависающую ледяную плоскость, ту самую, через которую я спускал его. Так что я теперь действительно знал, что он висел в пустоте. И по этой причине не мог разгрузить веревку
À medida que procurava descer, consegui ver a tal encosta de gelo, pela qual eu o desci, então eu percebi que ele esteve na realidade pendurado no ar, sendo o motivo pelo qual ele não conseguiu aliviar o peso da corda.
К сожалению, я не знал слов песни, которую решил петь и я придумал собственный способ работы в прямом эфире.
" Rock Island Line... Infelizmente, não sabia a letra da música, então tive que improvisar uma maneira de me desenrascar ao vivo na TV.
Я знал, что эта девушка с шоколадной фабрики, которую отправили сюда в наказание за то, что она охотно спала всякий раз с разными, не будет счастлива, но ее жизнь будет полна прекрасных мгновений печали.
Soube que aquela rapariga da fabrica de chocolate, foi punida porque gostava de dormir no trabalho, não gostando disso. Em vez disso, a sua vida foi tristemente feliz.
О, я и не знал, что можно использовать клиентскую базу, которую мы украли из Staples.
Não sabia que podíamos usar contactos roubados da Staples.
Мм, в честь Надьи Команечи, величайшей гимнастки, которую я когда-либо знал.
Mm, Em hora á Nadia Comaneci, a melhor atleta que o mundo conheceu.
Да, знал, но у девушки, которую я встретил, были куда бОльшие планы, а?
Sim, sabia, mas a rapariga que conheci no Hot Lips tinha planos maiores para ela, não era?
И я говорю не только о тех маленьких шалавах, что болтаются у вашего общежития, но в действительности каждая женщина, которую ты когда-либо знал и каждая женщина, которую ты когда-либо встретишь.
Não estou só a falar das galeriazitas que passam a vida na tua residência ou lar, ou seja o que for, mas, na verdade, de todas as mulheres que já conheceste e virás a conhecer.
Лоретта Браун... была женщиной, которую я не знал лично, но, как пишут в Википедии, женщина с таким же именем получила Гремми за самые изысканные тексты песен.
Loretta Brown foi uma mulher que não conheci, mas de acordo com a Wikipedia, uma mulher com tal nome ganhou um Grammy em 1989 para melhor album'falado'.
Я знаю, что это, вероятно, не та история, которую ты хотел услышать, но я хотела, чтобы ты знал правду.
Eu sei que provavelmente não é a história que querias ouvir, mas... queria que soubesses a verdade.
Лила, слушай, ты самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Leela, ouve, tu és a mulher mais bonita que eu alguma vez conheci.
Я хочу чтобы ты знал, работа которую я делал, и как ты знаешь продолжаю делать, это хорошая работа, пап. и я помог многим людям... Артур, Артур!
Quero... quero dizer-te que... o trabalho que fiz e, sabes, ainda faço, é um bom trabalho, pai, e muitas pessoas estão melhores...
Я знал каждую спираль в каждой ДНК каждой компании, которую покупал.
Sabia todas as hélices do ADN de todas as companhias que comprei.
В каком-то смысле я люблю своего мужа больше, чем когда-либо, но я не та Кейт, которую он знал. Если бы он знал, что я пишу это. У меня есть друзья, которые вместе проходят через радости и трудности.
Talvez esses amigos são feitos de um material mais forte.
Хочу, чтоб ты знал, что Марси - самая текущая женщина которую я когда-либо знал.
Tenho que te dizer que a Marcy é a mulher mais molhada - que alguma vez conheci.
Кейт, которую знал я, все ещё была бы жива.
Mudaste-a. A Kate que eu conheci ainda estaria viva.
Можешь шутить, если хочешь. Но я уже не та женщина, которую ты знал раньше.
Brinca se quiseres, mas já não sou a mulher que conheceste.
Мэг, ты самая замечательная женщина которую я когда либо знал.
Meg, tu és a mulher mais linda que eu algum dia vou conhecer.
Ты самая смелая девушка которую я когда-либо знал.
És a rapariga mais corajosa que já conheci.
Вещь которую я не хотел бы чтобы ты знал.
Coisas que nunca quis que soubesses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]