Которую я помню tradutor Português
45 parallel translation
А следующая вещь, которую я помню... я напрыгнул на него с воплями.
A próxima coisa que eu soube... é que pulei pra perto dele e comecei a tirar com a cara dele.
Ну, последняя вещь, которую я помню - я очнулся в переулке.
Só me lembro de acordar no beco, estava com a... Chloe.
Она хороша. Но она не столь вкусна как та, которую я помню.
É boa, mas não é tão boa como costumava pensar que era.
Вот она та испуганная девчонка, которую я помню.
Aí está aquela rapariguinha assustada de que me lembro.
Правда! Последняя вещь, которую я помню, что я пришла сюда месяц назад на эту вашу жуткую процедуру.
Lembro que vim aqui há um mês para receber o seu tratamento terrível.
Если ты хочешь быть друзьями, тебе придется доказать. что Кэролайн, которую я помню не исчезла.
Se queres ser minha amiga, vais ter de provar que a Caroline que conheço não desapareceu.
Дети, вот еще одна вещь, которую я помню.
Miudos, há algo que me lembro.
У той Лили, которую я помню, нет гена материнства в организме.
A Lily de que eu me lembro não tinha nada de maternal.
Единственная молитва, которую я помню.
É a única oração que me lembro.
Последняя вещь. которую я помню - мы были в этой подземной часовне, потом аллигатор нас запер. - И пустил газ.
A última coisa que me lembro foi de estar na Capela Sistina,... e depois apareceu o empata-croc.
И еще одна вещь, которую я помню о похоронах бабушки Грейсон... Сотни людей пришли отдать дань уважения.
A outra coisa que me lembrei sobre o funeral da avó Grayson... foram as centenas de pessoas que vieram prestar as suas condolências.
Последняя вещь которую я помню...
- A última coisa de que me lembro...
Последняя вещь, которую я помню, кто-то ударил меня по голове.
Em seguida, o que me lembro é que alguém me bateu na cabeça.
Пока ты не ответил, знай, что это - единственная фраза, которую я помню с уроков французского.
Mas, antes de responderes, devias saber que é a única frase que me lembro das aulas de francês.
Знаешь, та Норма Луиза, которую я помню, старалась подобраться к людям ближе, настолько, насколько возможно.
A Norma Louise de que me lembro ficava próxima, mais próxima e, então, mais próxima que duas pessoas podiam ficar...
Пока ты снова не станешь той Мелли, которую я помню, этот разговор окончен.
Até que voltes a ser a Mellie que eu conheço, não vamos falar mais.
Аманда которую я помню она заботилась о каждом живом существе
A Amanda que recordo... preocupava-se com todas as criaturas vivas.
Та мама, которую я помню, была бы горда.
A mãe de quem me lembro ficaria orgulhosa.
У девушки, которую я помню было мужество, бодрость, была опасна и презирала правила
A garota que me lembro, tinha coragem, vigor, corria risco, as regras que se danem.
Лили, которую я помню, забыла о своих детях.
A Lily que me lembro superou seus filhos.
Потому что единственная заправка, которую я помню, была в 40 километрах отсюда.
Porque o único posto de gasolina que lembro-me de ver, foi a uns 25km daqui.
И это была первая домашняя еда, которую я помню.
E há muito que não comia uma refeição caseira.
Это Реджина, которую я помню.
Sim, é esta a Regina de que me lembro.
Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк.
Se bem me lembro, a linha que está a fazer devia seguir para baixo, e não a atravessar.
Я помню каждую палочку, которую продал, мистер Поттер.
Lembro-me de todas as varinhas que vendi, Sr. Potter.
Но есть одна история, которую я не помню.
Mas há uma história que não me lembro.
Все, что я помню, это то, как я очнулась, а рядом была записка которую сама же написала. Там было написано, что я должна найти тебя и чтобы ты помог мне найти чемодан.
O que sei é que acordei num barco próxima de um recado, escrito por mim, que dizia para te procurar e que me ajudarias a encontrar a mala.
Я помню, что даже рядом с моей матерью, она была самой красивой женщиной, которую я когда-либо видела.
Lembro-me de pensar, que depois da minha mãe ela era a mulher mais bonita que conhecia.
* Заполнена она голосами * я помню все чему ты меня учил * каждую книгу которую читал *
I remember everything you taught me, every book I've ever read...
Женщина, которую я нашел, не имеет ничего общего с той, что я помню с детства.
A mulher que encontrei não é nada parecida com a que me lembro da minha infância.
Я помню, как мама однажды показывала мне комнату, которую она снимала.
Lembro-me de a mãe me mostrar onde tinha arrendado um quarto.
Я помню это по схеме, на которую у меня была вспышка.
Lembro-me dela num esquema por causa de um flash que tive.
Я помню вкус твоей кожи, и ложь, которую ты нашептывала.
Lembro-me do gosto da sua pele e das mentiras que sussurrou.
Если я правильно помню, девушку, которую ты звал Коллин Она даже полюбила его.
Se bem me lembro, a rapariga a quem chamaste Colleen, até acabou por gostar.
Я помню, что её имя было написано на бумажке, которую она дала мне, чтобы я связался с ней, но я не помню...
Lembro-me do nome dela ser escrito num pedaço de papel que ela me deu para a contactar, mas não me lembro...
Должно быть та часть жизни, которую я не помню.
Deve haver alguma parte da vida dela que não estou a recordar.
Я помню только новорожденную, которую забрал из моих рук мой субъективный отец. а потом пришлось бежать 500 лет после того, как вся моя семья была убита психопатом, но, эй, это не имело затянувшихся побочных эффектов
Apenas vi ser arrancado dos meus braços o meu recém-nascido pelo crítico do meu pai e tive de andar fugida quinhentos anos depois da minha família inteira ter sido massacrada por um psicopata, mas olha, isso não deixou marcas nenhumas.
Я помню юношу, хотевшего жениться на девушке, которую он соблазнил, и от которого она забеременела.
Lembro-me de um jovem que foi forçado a casar-se com uma rapariga, que tinha seduzido e engravidado.
Но это... это Мэг, которую я помню.
Mas esta...
Это не та Этель, которую я помню.
Porque discutiram afinal?
и один раз в "Незабываемой ночи", которую я... не помню, хоть убей.
e uma "Noite para se lembrar", que eu não consigo me lembrar de jeito nenhum.
Я помню игру, в которую мы играли, когда он укладывал меня спать.
Uma coisa de que sempre me lembrei, foi do jogo que costumávamos jogar, nas noites em que ele me deitava.
Я помню сделку, которую мы заключили с Виктором, сделку, на которую ты заставил меня пойти, сказав. что у нас есть доступ к машине, телефону, компьютеру Алекса.
Lembro-me do acordo que fizemos com o Victor, o acordo que me obrigaste a fazer, dizendo que tínhamos acesso ao carro, telemóvel e computador do Alex. Não tínhamos outra opção.
"Я всё ещё помню песню, которую он написал для тебя."
Ainda me lembro da música que ele compôs. "
Он пожал нам руки, каждому, а потом сказал мне фразу, которую я так и не понял, поэтому до сих пор помню ее.
Apertou as nossas mãos, um a um, e disse-me algo que nunca entendi, e que ainda me lembro.
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я видела 24
которую я 62
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я сделал 30
которую я хочу 26
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я видела 24
которую я 62
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я сделал 30
которую я хочу 26
которую я написал 20
которую я слышал 27
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я создал 16
которую я знала 20
которую я сделала 16
которую я не понимаю 16
которую я любил 78
которую я искал 17
которую я слышал 27
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я создал 16
которую я знала 20
которую я сделала 16
которую я не понимаю 16
которую я любил 78
которую я искал 17
я помню все 72
я помню всё 47
я помню ее 32
я помню её 26
я помню 4204
я помню тебя 143
я помню вас 46
я помню тот день 41
я помню это 149
я помню первый раз 18
я помню всё 47
я помню ее 32
я помню её 26
я помню 4204
я помню тебя 143
я помню вас 46
я помню тот день 41
я помню это 149
я помню первый раз 18