Мечтали tradutor Português
405 parallel translation
О таком мужчине вы мечтали.
É do género de homem que te faria pôr de joelhos, não é?
Гринберг, вы всегда мечтали о серьёзной роли.
Greenberg, sempre quis um papel importante.
Мы с твоим отцом мечтали о великой Франции, процветающей и мирной.
O vosso pai e eu sonhávamos com uma França melhor. Próspera e em paz.
Вы ведь сами мечтали о прекрасном будущем.
Era seu o sonho de um futuro tornado realidade.
" еловек изобрел способ либо уничтожить себе подобных, либо подн € ть их к таким высотам процветани € и прогресса, о каких не мечтали самые смелые провидцы.
O homem descobriu um método de destruir a maioria da humanidade... ou elevá-la para um plano mais alto de progresso e prosperidade... nunca sonhado pelo mais audaz dos sonhadores.
Трепетно мечтали два монарха, что когда-нибудь... их королевства объединятся...
Estes monarcas sonharam que um dia... os seus reinos se uniriam.
Недолго мы мечтали.
O nosso sonho durou pouco.
С Мэри Поппинс вы оказываетесь в местах, о которых и не мечтали.
Com a Mary Poppins, voce vai a lugares que nunca antes sonhou.
Вы мечтали о мертвом ребенке.
Querias um bebé morto.
Те, о которых мы мечтали.
Os que desejava.
Всё, о чём мы мечтали в этом бензобаке.
Todos os nossos sonhos estão naquele tanque.
Когда я был мальчишкой, все мечтали стать китобоями.
Quando era puto, todos queriam caçar espadartes com arpão.
Да, о таком мы даже не мечтали, капитан.
É, é mais do que alguma vez sonhámos, Capitão.
Те, кто мечтали и рассуждали, и прослеживали законы природы общались с инженерами и техниками.
Aqueles que sonhavam e especulavam, e deduziam sobre as leis da natureza, dialogavam com os técnicos e engenheiros.
Мы об этом мечтали с Лос-Анджелеса.
Sonho como este momento à 4 anos.
Мы много мечтали, но мы не говорили об этом :
Nós sonhamos, muito lá, mas não falamos sobre isso :
Ты, наверное, из тех девчонок, у которых не было папочкиного внимания, потому что они мечтали о сыновьях, а, Сигер?
És uma dessas meninas que não tiveram a atenção do papá porque ele queria um filho?
Те, кто ушли раньше, узнали такое, чего мы не ведали и даже не мечтали узнать.
Quem veio antes de nós sabia coisas que desconhecemos que ultrapassam os nossos sonhos.
Полная свобода слова, печати. Независимость от русских. Всё, о чем мы мечтали.
Total liberdade de expressão, da imprensa, emancipação dos russos.
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
Li uma entrevista que você deu, acerca do seu sonho de jogar no Ebbets Field... e a tristeza que sentiu quando o demoliram.
- Она реальна, т.к. вы мечтали о ней?
É real porque sonhou com ela.
Вы когда-нибудь мечтали выйти в море, Пуаро?
Alguma vez pensou fazer-se ao mar, Poirot?
Теперь иди, сын, и будь внимательным, потому что если будешь ты можешь достичь чтого, о чем Симсоны мечтали поколениями.
Agora vai lá, rapaz, e presta atenção... Porque se o fizeres um dia podes alcançar algo... que nós, Simpsons, temos sonhado há gerações.
Изделия, о которых раньше вы только мечтали.
Produtos que só podia imaginar.
- Как только мы схватим Мендозу мы с женой поплывем под парусом по миру, как всегда мечтали.
Quando apanharmos a Mendoza a minha velha mulher e eu vamos passear à volta do mundo como sempre desejámos.
А вы? О чем мечтали?
E quais são os teus sonhos?
М с матерью Камилл были двоюродными сестрами, мечтали о браке между нашими детьми.
A mãe de Camille era minha prima. Sempre desejamos um casamento entre os nossos filhos.
Неудивительно, что все мечтали о Москве.
Não sente saudades quando todos sonhavam com Moscou.
Столько лет мы гордо ходили в холостяках, но двое из нас все эти годы мечтали жениться.
Estes anos todos, solteiros e com muita honra em sê-lo e nunca reparámos que afinal dois de nós eram, de facto, casados.
Мы все давно мечтали это сделать очень давно.
Uma coisa que todos queríamos fazer há muito tempo.
Когда она была еще в колыбели, мы мечтали об этом союзе.
Ela ainda era um bebé de berço quando planeámos o casamento.
Пост, о котором мечтали все в нашем классе.
Um lugar que praticamente todos na nossa turma esperavam conseguir.
Знания, собранные в этой книге, могут дать нам обоим такое богатство, о котором мы даже не мечтали.
O conhecimento contido neste livro pode tornar-nos muito ricos.
Вы наслаждаетесь... Не об этом ли вы мечтали, Гарак?
Não é com isto que tem sonhado?
Как мы мечтали об этой минуте.
Temos sonhado com um momento como este. - Sim, senhora.
Любой хочется, чтобы о ней мечтали миллионы мужиков.
Quem nao quer montes de rapazes a sonhar com ela?
А вьi никогда не мечтали жить совершенно другой жизнью?
Nunca desejaste uma vida diferente?
Зависть мне, что я могу делать то,, который только вы мечтали.
Chateia-o que possa realizar o que você apenas pode sonhar.
Они самые щедрые люди, которых вы мечтали бы встретить, но если бы мы раздавали припасы всем, кто просил, у нас ничего не осталось бы.
Esse é o povo mais generoso que você poderia encontrar. Mas se dermos suprimentos pra todos que pedem, não nos sobrará nada.
Но, чисто гипотетически, женщины мечтали иметь детей, а их мужья на это не способны. Теперь все довольны, и никто не пострадал. Чисто гипотетически, в чём моё преступление?
Só estou a dizer, hipoteticamente, que se algumas mulheres quisessem ter filhos e os maridos não fossem capazes, se todos ficassem felizes e ninguém se magoasse, onde está o crime?
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Eu sei que as coisas... não resultaram bem para ambos, como costumávamos sonhar.
Мы найдем что-либо другое. Это сумма денег, о которой мы даже и не мечтали.
É mais dinheiro do que alguma vez pensámos.
Просто мы столько лет мечтали пожениться, и я...
Quer dizer, depois de todos estes anos a sonhar em casar contigo...
Доктор Джексон, а вы сможете посетить древние миры, о которых вы всегда... мечтали.
Dr. Jackson, talvez possa visitar os mundos antigos que você sempre desejou.
Рассматривание всяких модных журналов и каталогов. Наверное, они мечтали о путешествиях в экзотические страны. Рассматривая эти журналы, представляли.
Impedidas de sair, elas viajavam na sua imaginação, para templos siameses dourados, ou passavam por um velho com uma vassoura de folhas, a limpar o chão de musgo no Japão.
Мы мечтали и не осознавали реальности происходящего. Мы старались запомнить каждую черточку во внешности сестер Лисбон.
Coleccionando tudo o que fosse delas, as miúdas nos saíam da cabeça, mas estavam a escapar-se.
Я знала, о чём они думают. Все ребята из школы мечтали обо мне, когда онанировали.
E eu sabia o que estavam a pensar, como sabia que os rapazes da escola pensavam em mim enquanto se masturbavam.
Мы об этом мечтали, кино...
Nós sonhamos com isso. Nós fizemos filmes sobre isso!
Чтобы все, о чем они мечтали, и к чему готовились, обратилось в ничто?
Que os sonhos e planos deles foram em vão?
Итак, моя дорогая... день, о котором мы всегда мечтали, скоро наступит... день, когда вы станете невестой Хаотика!
Assim, querida, o dia que tanto sonhou chegou. O dia em que te converte na noiva da Caótica!
Вы мечтали о мертвецах?
Sonha com homens mortos?
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19