English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Мечтая о том

Мечтая о том tradutor Português

15 parallel translation
Я не намерен провести остаток своих дней, мечтая о том, кем бы я мог стать, кем бы я должен был стать.
Não vou passar o resto da vida a sonhar com o que poderia ter sido. O que deveria ter sido.
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать.
Teria passado a vida como um homem medíocre, a sonhar com o que poderia ter sido.
По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
A caminho de casa, enquanto estava a sonhar... Acerca de ser casada com outra pessoa e ter filhos dessa pessoa... Eu... eu cheguei a conclusão que é tudo culpa minha...
- Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
A olhar para as estrelas, a sonhar com o que havia lá em cima, com...
Я имею в виду, ради Бога, я уверена, что вы не ложились по вечерам спать, мечтая о том, чтобы стать...
Quero dizer, por amor de Deus, de certeza que não se deitava a sonhar ser...
Я потратил столько лет, мечтая о том, что я смогу сделать, если получится выбраться из кресла.
Passei tantos anos a sonhar com o que faria se me conseguisse levantar da cadeira de rodas.
И я всё ещё думаю о ней, потому что я столько времени провёл, мечтая о том, какими могут быть наши с тобой отношения. Я мечтал о том, как буду просыпаться рядом с тобой по утрам. Как мы будем сидеть дома, только ты и я, пить кофе, читать газету.
Ainda penso nela porque pensei tanto em percorrer esse caminho contigo, em como seria acordar ao teu lado, em ficarmos sentados, só nós os dois, a tomar café, a ler o jornal...
Конечно, они не самые большие в мире, и не самые современные, но Супербольшой Массив прекрасен, и я росла, мечтая о том, как его увижу.
É claro que não é o maior do mundo, ou o mais moderna, mas é icônico e cresci a querer vê-lo.
Отлично, ведь по ночам всегда лежу в постели, мечтая о том, чтобы схлопать банку тыквы.
Genial, porque sempre estou atirada em a cama pela noite pensando quanto gostaria de poder abrir uma bata de calabaza.
"Мечтая о том, о чём ни один смертный не осмеливался даже мечтать"
Sonhando o que nenhum mortal nunca antes se atrevera. "
Он бежит наверх, чтобы побыть с сыном, мечтая о том, чтобы все можно было изменить.
Ele corre para ficar com o filho, a desejar que tudo isto pudesse passar.
Он знает каково это - расти, мечтая о том, чего ты не можешь заполучить.
Ele sabe como é crescer a querer aquilo que não se pode ter.
Я провела всю мою жизнь мечтая о том, чтобы уехать отсюда.
- Sim. Passei a vida a sonhar em sair daqui.
"Моя работа состоит в том, чтобы скрывать своё презрение к придуркам-начальникам... и как минимум в одном походе в мужской туалет, где я могу подрочить... мечтая о жизни, которая бы не так сильно напоминала ад".
"O meu trabalho consiste, básicamente, em disfarçar... " o meu desprezo pelos idiotas na gerência... " e, pelo menos uma vez por dia, retirar-me até á casa de banho...
Все эти годы я ненавидела тебя, мечтая, чтобы он никогда не повстречал тебя, думая о том, что появилась ты и забрала его у меня.
Todos estes anos que passei a odiar-te, desejando nunca ter-te conhecido, a pensar que apareces-te e que tiraste-me tudo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]