Мое предложение tradutor Português
633 parallel translation
Господа, вы не ответили на мое предложение.
- E a minha proposta?
-... если вы примете мое предложение.
-... se aceitar a minha proposta.
Таково мое предложение, товарищ Якушева.
É a minha proposta, Camarada Yakushova.
Мистер Спэйд, мое предложение истинно.
Mr. Spade, a minha oferta é sincera.
- Ты еще не слышал мое предложение.
- Não ouviste a minha oferta.
Я не советую вам раскрывать ему мое предложение.
Eu queria dissuadi-lo para revelar a minha oferta.
- Возможно. Мое предложение, месье Лотрек :
Eu digo-lhe o que vou fazer Monsieur Lautrec.
Молодой дурак, Питер, отклонил мое предложение сохранить это место, как есть.
Esse tolo do Peter, recusou a minha oferta para permanecer num lugar como este.
Я верил, что ты примешь мое предложение.
Julguei que aceitaria casar comigo, mas você, naturalmente, se negou.
- Это мое предложение.
- É a minha oferta.
Я дам скидку с цены в 10 %. Как тебе мое предложение?
Vou tirar dez por cento de cara.
Как мое предложение?
O que lhe parece?
Вот мое предложение.
A minha proposta é :
Если со мной что-нибудь случится, если вы кому-нибудь скажете, мое предложение отменяется.
Se alguma coisa me acontecer, se falar com alguém, a minha oferta deixará de ser válida.
И мое предложение еще включает бесплатный завтрак.
Tens pequeno-almoço de graça.
Мое предложение, Барт Симпсон.
"A minha proposta" por Bart Simpson.
Вот мое предложение. Нечестное, но таковы издержки.
Esta é a minha oferta, eu acho que vão achar o mais injusto mas daí não passa.
Ты читал мое предложение?
Você leu minha proposta?
- Вобан примет мое предложение?
Acha que o Woban vai aceitar a minha proposta?
Вы слышали мое предложение. Никаких условий.
Sabe o que propus, sem condições.
Чуть не забыл - я разговаривал с его надсмотрщиком, и, в случае, если вы вдруг решите отвергнуть мое предложение, завтра утром не станет вашего друга-доктора.
Combinei com o supervisor dele que se decidir recusar a minha proposta, amanhã, será o seu amigo doutor a desaparecer.
Эта новая должность... и мое предложение, наверное, потрясли тебя до самых глубин
Com a pressão da promoção, meus objetivos isso talvez tenha sacudido suas bases.
Я убежден, что вы подчинитесь воле ваших прекрасных родителей. ... и мое предложение будет незамедлительно принято.
Tenho a certeza que, quando aconselhada pelos seus pais o meu pedido será aceite.
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что ничего на свете не заставит вас принять мое предложение.
Nunca esquecerei a sua expressão quando disse que nunca aceitaria o meu pedido, fizesse eu o que fizesse.
Я хотел, чтобы вы услышали мое предложение... почувствовали его правду, увидели мою силу.
Queria que ouvisse a minha oferta, sentisse a verdade, a minha força.
Если я уеду, я заберу мое предложение со мной.
Quando eu sair, levarei a minha oferta.
Мое встречное предложение - это максимум.
A minha contra-proposta é o máximo.
Вот моё предложение.
Faço-lhe uma proposta.
Давайте обсудим мое предложение.
Quero o meu movimento.
Итак, дорогая принцесса, вот моё предложение.
Agora, minha cara princesa, esta é a minha proposta.
Он приехал, чтобь сделать предложение моей свояченице.
Ele está a vir aqui a propor a mão da minha cunhada.
Вот - мое предложение
Eis o que eu proponho :
Вот моё предложение.
É essa a minha oferta.
Она согласилась на моё предложение. Ей не нужны, никакие защитники!
Não precisa de protectoras.
Моё встречное предложение заключалось в следующем, если собаки будут забегать на третий рельс, то нужно поставить двойной забор по периметру ангара и запустить туда собак. Двойной забор и людей не пропустит, и собак защитит от случайного попадания на третий рельс.
"Se acreditas que o cachorro pisará no terceiro trilho, então construa duas valas e deixe o cachorro livre entre as duas valas e isso mantera as pessoas afastadas e protegerá o cachorro de pisar no terceiro trilho."
Ты обдумал мое деловое предложение?
Viste a minha propostazinha de negócio?
- Это мое лучшее предложение.
Céus, esgotei o meu repertório.
Мое щедрое предложение остается в силе в течение 30 секунд.
A oferta generosa que estou a fazer é válida nos próximos... 30 segundos, Simpson.
Ветер-в-Его-Волосах сказал, что если утром семья невесты заберёт дары моё предложение будет принято.
Se de manhã as prendas tivessem desaparecido, a minha oferta teria sido aceite.
Ты не забыла моё предложение?
Não te esqueceste da minha proposta, pois não?
Это предложение - мечта всей моей жизни, но... я буду вынужден от него отказаться...
Sempre sonhei com este dia, mas receio não poder aceitar a sua oferta, Sr. Presidente.
Мое последнее предложение. Пан или пропал.
É a minha última oferta, é pegar ou largar.
Вот моё встречное предложение.
Aqui tens a minha contra-oferta.
Ты не забыла моё предложение?
Não te esqueceste da minha proposta, pois não? Casinha no campo, com cerca branca, uma máquina de ginásio.
вот мое предложение :
Eis a minha proposta :
Это моё предложение.
Mas não temos pilotos. Não se preocupem, eles virão.
Это моё последнее предложение.
Oferta final. Agora já fala inglês.
Неужели вы думаете, что я приму предложение мужчины, который разрушил счастье моей горячо любимой сестры?
Julga que aceitaria o homem que arruinou a felicidade de minha irmã muito querida?
Моё предложение остаётся в силе.
A minha oferta mantêm-se.
Мне не нравится, как ты отклонил моё предложение.
Não me agradou a forma como rejeitaste a minha sugestão.
12 - мое последнее предложение.
Doze. É a minha oferta final.