Мы так близки tradutor Português
207 parallel translation
Мы можем поставить под угрозу мирный процесс... демонстрируя свои истребители когда мы так близки...
Se isto não passar de um encontro com traficantes... poderemos pôr em risco toda a causa da paz... ao fazermos sair caças quando estamos tão próximos do ponto de encontro.
Мы так близки.
Estamos tão perto.
Я рада, что мы так близки к фронту.
Agrada-me que estejamos tão perto da frente.
Мы так близки к доказательству.
Estamos tão próximo de o provar...
Мне не нравится его тактика, так же как и вам, но зачем портить технологию, когда мы так близки к побегу?
Não aprovo as tácticas dele tanto quanto você, porém, por que desperdiçar esta tecnologia se estamos tão próximos de escapar?
Поэтому мы так близки к осуждению.
É por isso que se aproxima da justiça.
Тед, прошу тебя, мы так близки.
Ted, por favor, estamos tão perto.
Понимаете, мы были так близки в детстве.
Sempre fomos muito unidos.
Вилма, мы с тобой так близки уже столько времени, не так ли?
Wilma. Nós já somos íntimos há muito tempo, certo?
Так или иначе, в течение следующих дней мы будем так близки, как никогда не были.
De todas maneiras, nos próximos dias estaremos mais juntos do que nunca temos sonado.
Мы всегда... были так близки, всегда.
Deixa-me ajudar-te, meu querido.
Мы были так близки в тот месяц нашей любви.
Nos aproximamos tanto.., naquele mês de amor.
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
E eles estiveram bem perto.
Мы были так близки к цели!
Estivemos tão perto!
Когда мы вместе росли, то были так близки с Лорой...
Quando estávamos a crescer, a Laura e eu éramos tão próximas que dava medo.
Хочется, чтобы мы были близки так же, как Фландерсы.
Eu gostava que esta família fosse tão unida como os Flanders.
Знаешь, сын никогда прежде я не чувствовал что мы с тобой так близки. Что?
Acho que nunca me senti tão próximo de ti como...
Мы были так близки.
Chegamos tão perto.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
Sabes, nunca fomos chegadas, o que é bom porque não gosto assim tanto de ti, mas... Tens salvo o mundo e isso, portanto vou-te fazer um favor.
Что, разве мы с Рейчел не так близки, как вы, ребята?
A Rachel e eu não somos tão íntimas como vocês?
Нет, конечно, нет, просто мы уже и так довольно близки к Земле.
Não. Mas acreditei que queria algo um pouco mais exótico.
Боюсь, Эвелин, что мы уже не так близки, как раньше.
Acho que já não nos conhecemos, Evelyn.
Я чувствую, что мы так близки друг к другу.
CASA COMIGO, MAP
Сейчас? Мы были так близки.
Estávamos tão perto.
Очень жаль. Боюсь, с Арлен мы не так близки.
Não sou tão íntima da Arlena.
- Мы с тобой не так близки.
Quero que pegue algo para mim Espera aí, negão Não somos tão intimos assim
Я не должна была никому говорить, но раз мы с тобой так близки, я решила поделиться.
Não era suposto eu contar isto a ninguém, mas como somos tão íntimas, pensei que podia partilhar.
Я рад, что мы с тобой так близки.
Fico contente por tu e eu sermos tão chegados.
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
Estamos juntos há muito tempo. Muito próximos, como se fossemos casados, desde que te mudaste.
В смысле, мы не были так уж близки, но он все равно был моим ниггером.
Quero dizer, não éramos muito íntimos, mas, mesmo assim, era o meu preto.
Нет, мы просто не так близки в последнее время.
- Vocês discutiram? - Afastámo-nos um pouco, ultimamente.
Мы не были так близки.
Nunca fomos íntimos.
Конечно, мы более близки, чем большинство разведённых пар, но не думаю, что это так уж странно.
Claro, somos mais próximos que muitos divorciados, mas acho que isso é saudável.
Так что даже тот факт, что люди говорят "Хорошо, тогда мы начнем извлекать нефть из битуминозных песков", можно считать, что мы близки к пику.
Só pelo facto das pessoas dizerem que vão extrair Petróleo de areias só isso diz que estamos perto de atingir o Pico.
Ну, раз мы так чертовски близки, в чём же дело?
Se somos tão chegadas, qual é o problema?
Так вот, мы очень близки.
Mas, como eu estava a dizer, nós conhecemo-nos muito bem.
Вот так мы поступаем во Франции - остаемся близки с нашими "бывшими".
É assim que nós fazemos em França. Somos amigos dos nossos "Ex's".
Дело в том, что мы уже не так близки, как раньше.
Bem a verdade é, que ela e eu, já não nos conhecemos assim tão bem.
Мы были так близки, и... никто не испытывает таких чувств, как мы.
Éramos tão próximos, e... parece que já não somos.
Мы сейчас так близки, и я не хочу это потерять
Apenas acho que temos estado tão ligados ultimamente e não quero perder isso.
Мы так близки к цели!
Estamos tão perto.
- Но мы были так близки.
Mas éramos tão amigos.
Но мы были так близки...
Mas éramos tão amigos.
Мы были так близки к финишной прямой.
Estávamos tão perto da meta, Linc.
Мы с ней не были так близки.
Não sei, a sério.
Мы не так близки, как раньше, но мы — коллеги, а это уже немало.
Não somos tão chegados como costumávamos ser. Mas ainda te tenho como colega.
Мы были так близки к цели, а теперь все пропало.
Estávamos tão perto, e agora tudo está perdido.
А мы были так близки к миру, когда эта сволочь подстрелила рабина.
Estávamos tão perto da paz antes de aquele anormal matar Rabin.
- Мы же были так близки... В аду.
- Mas éramos tão amigos no Inferno.
А мы были так близки.
Mas nós éramos tão próximos...
Теперь, когда мальчики становятся близки, Мы должны должны распределить праздники, и так... - Я выбираю Рождество.
Agora que os rapazes vão dar o nó, vamos ter de dividir os feriados, portanto... eu fico o Natal!
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы так не делаем 34
мы такие же 29
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы так не делаем 34
мы такие же 29
мы так решили 18