English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Мы этого не говорили

Мы этого не говорили tradutor Português

49 parallel translation
- Мы этого не говорили.
- Não dissemos isso.
Мы этого не говорили. Мы просто размышляем о возможных мотивах.
Não dissemos que havia, apenas especulámos possíveis razões.
Мы этого не говорили.
Não dissemos isso.
Эй, я не сделал ничего плохого! Мы этого не говорили.
Então, eu não fiz nada de errado!
Но если вы мне не верите... Мы этого не говорили.
Não foi isso que nós dissemos.
Верно. И вам нужен кто-то с кем поехать. Мы никогда этого не говорили!
A vossa mãe disse-nos que para a semana iam para Paris.
Вы знаете, причина, по которой мы здесь - это то, что мы говорили с некоторыми людьми,.. .. которые акцентировали на том, что Вы ушли из комитета.. .. потому, что Вы больше не хотели быть частью всего этого.
Viemos cá porque... nos disseram... que abandonou a Comissão... por já não querer fazer parte dela.
Мы всегда говорили, что сохраним девственность до свадьбы, и этого не произошло.
Como daquela vez que dissemos que seríamos virgens até ao casamento. Isso não aconteceu.
Потом мы говорили, что мы будем учиться в колледже, на худой конец - в стоматологическом училище. И этого тоже не произошло.
Depois, dissemos que iríamos para a faculdade ou para o politécnico,... e isso não aconteceu.
- Мы не говорили, что этого достаточно. - Мы согласились.
Não dissemos o suficiente.
- Мы никогда не говорили, что этого достаточно.
- Foi isso que não dissemos.
Мы этого никогда не говорили.
- Nunca dissemos que isso...
Ну мы пока не говорили этого друг другу но, наверное, да, почему бы и не сказать этого другим людям.
Bem, ainda nem sequer dissemos isso um ao outro, mas acho que não faz mal dizê-lo aos outros.
Мы говорили, потом плакали, потом занимались любовью, потом говорили и плакали еще немного, и ничто из этого не заставило меня чувствовать себя лучше после того, что ты сделала.
Falámos, chorámos, depois, fizemos amor, falámos e chorámos mais... e nada disso me fez sentir melhor com a forma como me tratas.
Мы никогда не говорили об этом, не то, чтобы мы хотели этого избежать, Мы просто не рассматривали этот вариант и много лет спустя Ян объяснил мне почему
Nunca conversamos sobre isso, não que evitássemos, apenas nunca consideramos isso, porque depois Jan me explicou
Вы же, вроде бы, говорили, что мы этого не можем.
Pensei que você tinha dito que não poderíamos submergir a cidade.
Я знаю, что на этой неделе, ваше чувство вины по поводу всего этого, должно сильно давить на вас. Я знаю, что вы должны... чувствовать себя раздавленным, но крайне необходимо, чтобы мы говорили об этом чувстве здесь.
Sei que esta semana, o sentimento de culpa, deve ser uma avalanche, sei que se deve sentir atolado, mas é premente que falemos desse sentimento aqui.
Так что да, я врал насчет своего возраста, но все, о чем мы говорили : все о том, что я к тебе чувствую, о том, что ты чувствуешь, - ничто из этого не было ложью.
Por isso sim, eu menti sobre a minha idade, mas todas as coisas sobre as quais falamos, tudo, todas as conversas sobre como eu me estava a sentir, como tu te estavas a sentir, nenhuma delas foi mentira.
Да, но она этого не сделала, и мы об этом не говорили.
Sim, a questão é que não o fez, e nunca falámos sobre isso.
Мы этого не говорили.
Não estamos a dizer isso.
Мы говорили о его возвращение так. словно этого не будет. Словно у меня паранойя, но мы ошиблись.
Nós sempre falámos de ele voltar, que nunca iria acontecer, que era só paranóia minha.
После этого мы больше не говорили.
Nunca mais nos falámos depois disso.
Мы говорили не более пяти минут, но если честно, этого было достаточно.
Não falámos mais de 5 minutos, mas, sinceramente, foi o suficiente.
Итак, если что, мы вам этого не говорили, ответы на тесты это...
Não ouviram isto de nós, mas as respostas das provas são...
Всё, о чём мы говорили, наши... наши планы, будущее нашей семьи... ничего из этого больше не произойдёт.
Tudo aquilo de que falámos, os nossos planos para constituir família... Nada disso se iria concretizar.
Мы можем притвориться, что вы этого не говорили?
- Podemos fingir que não o disse?
Броди, Вики и Рашид говорили, что мы никогда не сделаем этого во время.
O Brody, a Vicky e o Rashid disseram que não íamos conseguir cumpri-lo.
Не надо этого : "Джоан". Помни, о чём мы говорили.
- Lembra-te do que conversamos.
- Замечательно. Мы с Лионом говорили об этом, и он не хочет этого делать.
O Leon e eu conversamos sobre o assunto e ele não quer fazer isso.
Мы ей этого не говорили.
- Não foi o que lhe dissemos.
Может мы не говорили этого вслух и не давали клятву. Но мы защищаем друг друга.
Talvez não tenhamos dito as palavras nem assinado um juramento, mas, mas, todos nos ajudamos.
Мы говорили о том кто бы мог вовзвысить моего внука, в случае если этого не сделают Франциск или Лола.
Estamos a falar de quem criaria o meu neto, caso o Francisco ou a Lola não pudessem.
И до этого дня мы никогда об этом не говорили.
E até agora, nunca disseste nada sobre isso.
И, кстати, то, о чем мы до этого говорили, ты не должен сдаваться.
E sabes, aquilo de que falávamos antes, não devias desistir.
То есть, да, мы говорили об этом, но он... Этого так и не произошло.
Quero dizer, sim, falou sobre isso, mas nunca chegou a acontecer.
Барбара, мы кружим вокруг этого вопроса, но еще не говорили о том, что на самом деле с вами случилось ;
Barbara, estamos às voltas sobre o assunto, mas ainda não falámos sobre o que realmente te aconteceu.
Мы ничего из этого ему не говорили, богом клянусь.
Nós não lhe contámos nada disto, juro por Deus.
Знаю, мы не говорили этого друг другу раньше, но сейчас ведь самое подходящее время, правда?
Sei que nunca o dissemos, mas este é o momento perfeito, certo?
Я не осознавал этого пока полиция не начала задавать ему вопросы об ее исчезновении. мы говорили, что он чист.
Eu não sabia, até que a policia o interrogou sobre o desaparecimento dela.
Слушай, пока таблетка не выветрилась, мы много говорили, думаю, у меня получится доказать, что он невиновен и не делал этого.
Ouve, antes do efeito do NZT passar, nós conversamos e muito.
Все говорили, что мы должны срубить дерево. Но дядя этого не пожелал.
Todos queriam derrubar a árvore, mas o meu tio recusou.
Слушай, до этого ещё не дошло, но мы всегда говорили, что этот день может наступить, когда возникнет конфликт интересов.
Escuta. Não que seja o caso, mas sempre falámos da possibilidade de conflitos.
Я знаю, что мы не говорили, что всё это означает, и что из этого получится.
Sei que nunca... falamos disto, o que é que significava ou para onde iria.
Меня колбасит прямо сейчас из-за всей этой фигни с Brexit. Потому что нам всем говорили, что этого не случиться, что мы удаляемся, удаляемся от Brexit, и всё останется как есть.
Eu estou realmente apavorado com essa coisa toda de Brexit. que ia para longe de "Brexitar e ia pro" ficar ".
- Мими, мы говорили этого не делать.
- Dissemos para não fazeres isso. - Sra. Kanassis...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]