На одного tradutor Português
2,507 parallel translation
В ваших документах, друг мой, много всяких историй, порой даже увлекательных, но вы знаете, что на одного из пациентов документы отсутствуют?
Nos seus arquivos, mon ami, há muitas histórias que são muito absorventes. Mas sabe que falta um paciente?
Это было похоже на... на одного из этих сомиков, знаешь?
Era tipo um daqueles... um daqueles peixes-gato. Sabes? Um daqueles...
Порой твой бог похож на одного из наших.
Às vezes o teu Deus é bastante parecido com os nossos.
Вообще-то... А есть место еще на одного?
Na verdade, há espaço para mais um?
Я единственный кто в тебя верит, Питер, но может быть это на одного больше чем следовало бы.
Sou o único a acreditar em ti, Peter. Mas, se calhar, faço mal.
Вчетвером на одного было недостаточно?
A vantagem de quatro para um não chegava?
Да, сколько родителей вы знаете которые оставят 10-месячного ребенка у бассейна одного?
Bem, quantos pais conhecem que deixariam um bebé de 10 meses ao pé de uma piscina... sozinha?
Два на одного Хороший ход мыслей
Que bom, um "dois em um".
Знаешь что, у нас есть ориентировка на одного подозрительного кролика с большими, лопоухими ушами, и мистер Фу-Фу подходит под описание.
Bem, sabes uma coisa, nós andamos à procura de um coelho suspeito com orelhas grandes e fofinhas, e o Sr. Foo-Foo encaixa-se na descrição.
Мы расследуем одно дело, и мы вышли на одного адвоката, который встречает пассажиров круизного судна, курсирующего из Мексики на Аляску, которое вставало здесь на причал.
Na nossa investigação, cruzamo-nos com um advogado que vai buscar alguém ao cruzeiro do México para o Alaska, que faz aqui uma paragem.
И одного крепления для Хайбусы хватило-бы чтоб на эти деньги кормить их всех целый месяц.
O custo de uma peça alimentaria a família daquele miúdo por um mês.
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили в глубине морской.
Mas quem ofender um destes pequenos que acredite em mim, é melhor para ele que uma corda seja enrolada ao pescoço, e que seja atirado para as profundezas do mar.
Я всё-же не советую оставлять его одного в орбитальном модуле на три недели.
Ainda não aconselho deixá-lo sozinho em orbita, durante três semanas.
Как только найдёшь хоть одного микроба, - я выиграл.
Se encontrares um único micróbio lá em cima, ganho eu.
Разве вы не заменили одного родителя на другого?
Não acabou de substituir um pai por outro?
У этих дебилов ни одного мозга на двоих нет.
Esses dois idiotas não têm nenhum cérebro.
Одного на миллион.
Um para a velhice.
История эта берёт начало в Париже, в 1911 году, но не с Шадрона, а с одного итальянца, бедного плотника по имени Перуджи, который за несколько месяцев до похищения работал по найму в Лувре.
A história começa em Paris, em 1911. Não com Chaudron, mas com um Italiano, um pobre carpinteiro chamado Perugia que poucos meses antes do roubo, fazia um contrato no Louvre.
Нарыв на теле нашего общества, он еще посмел сопротивляться и убил одного из нас, когда мы собрались его казнить.
Uma ameaça grotesca à sociedade justa, que teve a audácia de ripostar, matando um de nós quando tentámos executá-lo esta noite.
Я встретил одного надёжного врача на концерте Cypress Hill... И он отсыпал мне пару колёс для поднятия настроения.
Arranjei um médico de confiança no concerto de Cypress Hill e deu-me uns comprimidos para me sentir melhor, estás a ver?
Столик на одного?
Um?
Но если шериф найдёт, по крайней мере, одного свидетеля, который видел, как Холден насиловал Ханну Дин, это будет хорошим началом.
Agora, se o xerife conseguir pelo menos localizar a única testemunha que testemunhou ter visto o Holden violar a Hannah Dean, isso seria um bom começo.
Я видел в городе только одного биочеловека и он работает на Датак Тарра.
Só vi um Homem Biónico e ele trabalha para o Datak Tarr.
Если бы вы в самом деле видели во мне одного из жителей города, вы не притащили бы с собой этого болвана, чтобы разбудить меня и схватить на глазах у моей семьи.
Se tu me visses como cidadão, não terias trazido esse brutamontes para acordar-me e agredir à frente da minha família.
Одного наводнения недостаточно, чтобы поставить на колени нашу семью.
É preciso mais que uma cheia para vergar esta família.
Только одного - чтобы закончились все войны на Ближнем Востоке.
Tenho um único grande desejo : Que acabem as guerras no Médio Oriente.
На остальном мы делаем от одного до двух миллионов долларов в день.
No resto do site estamos a fazer de 1.2 a 1.9 milhões por dia.
"Астер Корпс" в криминальной деятельности, начиная с покушения на убийство, похищения, незаконного лишения свободы, и фальсификации смерти по крайней мере, одного ребенка.
E tenho uma história em que acuso a Aster Corps de atividade criminosa, envolvendo tentativa de homicídio, rapto e a falsa morte de uma criança.
Пришлось подменить одного из парней на работе.
Desculpa o atraso, tive de substituir um dos colegas no trabalho.
Клянусь, если поместишь одного из них на обложку...
- Prometo, se meteres uma destas na capa...
И вновь, и вновь, и вновь. Я не могу найти ни одного электронного следа ни одного звонка в твой дом в 2 : 46.
Uma e outra vez e não consigo encontrar nenhum rastro eletrônico de nenhuma chamada efetuada para sua casa às 2 : 46.
Да, Итак, ну, мы собираемся поставить одного человека снаружи вашего дома на круглосуточное дежурство..
Iremos colocar um agente no exterior da sua casa a tempo inteiro.
Ни одного счёта за ресторан, телефон или цветы - ничего похожего на роман.
Não há registo de chamadas, despesas bancárias, nada!
Я наняла одного придурка из сомнительного сайта, а он хотел фотографировать на свой телефон.
Contratei um palerma de um site falso que veio tirar fotografias com o telemóvel.
Но если я смогу удержаться на троне, то я рассмотрю законы Англии от одного побережья до другого, и мы все будем англичане снова.
Mas se eu conseguir manter o trono, Vou me assegurar que a lei de Inglaterra é aplicada de uma costa à outra, e todos seremos uma vez mais Ingleses.
Вы все переходите с одного поля битвы здесь на другое поле битвы, там.
Estão todos a caminhar num campo de batalha, e num outro campo de batalha lá fora.
* Мне хватило одного взгляда на тебя. Чтобы получить *
Olhei para ti
В моём районе, когда я обхожу его, никогда не было ни одного грабежа на улице.
Quando eu mandava no meu bairro, não havia um único assalto na rua.
Раз держала одного на мушке 72 часа.
Já passei 72 horas a apontar uma arma a alguém.
Тогда я пожалуй найду себе одного.
Então, tenho de encontrar um.
Он был известным окультистом который потратил большую часть жизни на изучение и усовершенствование искуства или астральной проекции, которую он считал необходимой в поисках для познания одного истинного желания.
Foi um famoso ocultista que passou a vida a estudar e aperfeiçoar a arte da projecção astral, que considerou essencial na busca pela descoberta da verdadeira vontade de uma pessoa.
Тогда зачем поручать мародеру одного из самых разыскиваемых преступников на всем континенте?
Então, para que dar um dos criminosos mais procurados neste continente para um limpador?
Но по пути туда остановимся на ланч, потому что если ты грохнешь одного из них, обеда нам не видать.
Mas vamos parar para almoçar antes de irmos a casa dos Truth, não vá decidires matar um deles. Se não, já não almoçamos.
Не только у вас одного глаз заточен на хорошие вещи.
Não sou o único por aqui Com olho para as coisas belas.
Нам не удалось найти ни одного фрагмента, что бы получить образец для анализа.
Não conseguimos detectar nenhum vestígio para recolher uma amostra substancial.
На этот раз я не видела ни одного.
Não vi nenhuma. Desta vez não.
Ни одного офицера не было на посту в тот момент, по вашему приказу. Он легко сбежал и сейчас на свободе.
Como não havia policias na rua naquele momento, seguindo as suas ordens, ele conseguiu escapar com facilidade e está livre.
Так ты просишь одного убийцу найти другого?
Então, você está a pedir a um assassino para encontrar outro.
Мне завидно от одного взгляда на тебя.
- Caroline, o engraxador já chegou? - Ninguém verá os seus sapatos.
Сестра одного из моих товарищей работает в почтовом узле на фабрике в Белфасте.
Um dos meus amigos do sindicato tem uma irmã que trabalha no escritório de telégrafos da fábrica BSA.
Я полностью осмотрел тело Бойлана под увеличительным стеклом. и не смог найти ни одного следа от укуса.
Examinei o corpo do Boylan com uma lupa e não encontrei uma única dentada.