English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / На стороне

На стороне tradutor Português

6,047 parallel translation
Они хотят объявить импичмент человеку за роман на стороне?
Querem processar um homem por ter um caso?
Знаете, у меня были интрижки на стороне, господин президент.
Sabe, também tive casos, Sr. Presidente.
То, чего хотят все рожденные на стороне дети.
Tudo o que todos os bastardos querem!
– Так, слушай, Эбби, это уже не на стороне расследование, а вообще какое-то запредельное.
- Oiça, Abbie, isto não é anormal, isto é de loucos.
Я на стороне закона!
Estou do lado da justiça!
Не самый простой, но я на стороне ангелов, друг.
Difícil de se conviver, claro, mas estou do lado dos anjos, amigo.
Мы ведь на одной стороне.
Devíamos ser aliados.
На нашей стороне около 19 Агентов Джонсон, хотя, никто из них не может снести здание.
Mas nós temos cerca de dezanove agentes Johnson do nosso lado. Nenhum derruba edifícios.
Что-то случилось со мной, Фитц, там, на другой стороне.
Aconteceu-me uma coisa, Fitz, no outro lado.
Но каждое поколение отправляло людей через портал, надеясь спасти или хотя бы услужить нашему лидеру на той стороне.
Mas, cada geração... enviou homens através do portal... na esperança de salvar ou, pelo menos, servir... o nosso líder do outro lado.
На другой стороне улицы есть работа получше.
Não foi um trabalho muito agradável aquilo do outro lado da rua.
Человек не может выиграть войну, если Бог не на его стороне.
Um homem não consegue ganhar uma guerra sem Deus do seu lado.
У тебя не будет ни единого шанса подстрелить Халифат пока Джамал не на твоей стороне.
Não vais sequer ter a hipótese de disparar ao Caliphate antes do Jamal se virar contra ti.
Время не на вашей стороне.
O tempo não está do nosso lado.
Кажется, я потерял твое доверие в этом пути, но я клянусь тебе душой моей погибшей матери что я на твоей стороне.
Acho que perdi a sua confiança há muito tempo, mas juro-lhe pela alma da minha mãe que estou do seu lado.
Преимущество на нашей стороне.
Nós é que estamos em vantagem.
Я хочу, чтобы ты повел наших людей на другой стороне.
Quero que lidere os nossos homens do outro lado.
Мелли нужна нам на нашей стороне.
Precisamos da Mellie do nosso lado.
Ты задержал Соломона, чтобы я мог выяснить на чьей он стороне?
Já deteve o Solomon, para que eu possa saber até onde vai a sua lealdade?
Но ты всегда была на его стороне!
E ficou sempre do lado dele!
Провидение всё это время было на твоей стороне, Джамаль.
A providência esteve do teu lado o tempo todo, Jamal.
Мы не можем оставаться в Сторибруке, пока Эмма на тёмной стороне.
Não podemos ficar em Storybrooke enquanto a Emma for A Negra.
По собственной воле - нет, но на их стороне магия.
Não de livre vontade, mas eles têm magia do lado deles.
Тебе повезло, что я на твоей стороне, потому что, когда я закончу с той девчонкой, она пожалеет, что не осталась в камере.
Tens sorte por estar ao teu lado, porque quando acabar com ela, vai desejar nunca ter saído daquela cela.
Он может заставить других людей сражаться на твоей стороне, как бы опасно это ни было.
Faz com que os homens lutem as tuas batalhas, por mais perigosas que sejam.
Так почему бы не начать борьбу с дела, в котором мы на одной стороне?
Porque não começar com uma em que estamos do mesmo lado?
Символ, как на обратной стороне таблички.
O símbolo atrás da tábua.
Знаю, ты думаешь, что мы по разные баррикады в этом деле, но мы на одной стороне.
Ouve... Sei que achas que temos objectivos diferentes, mas estamos do mesmo lado.
Глянь на сломанные ветки на этой стороне тропы.
Olha só os galhos quebrados neste lado da rasto.
Апартаменты на другой стороне улицы были недавно отремонтированы.
Os apartamentos aqui em frente foram remodelados.
С Люсьеном на его стороне, как много времени потребуется, когда логическое мышление не приведет его к избавлению от тебя?
A dar ouvidos ao Lucien, quando é que a coisa mais lógica será livrar-se de ti?
Мне не нужно выбирать на чей я стороне.
Não posso escolher lados.
А когда найдешь, приходи ко мне увидишь, кто на твоей стороне
Quando isso acontecer, vem ter comigo. Ver quem está mesmo do teu lado.
Это твоя попытка узнать на чьей я стороне?
É a tua tentativa de descobrir de que lado estou?
* Я бы предпочел знать, на чей ты стороне
Adorava saber de que lado estás.
В квартале появилось несколько новых вампиров из другого города, совсем не отсюда и они хотят, чтобы регент был на их стороне и если Давина откажется, они ее убьют, и я хочу, чтобы она уехала из города,
Estão uns vampiros novos no bairro, vindos de fora. Vindos de longe. E querem a Regente do lado deles.
Мой брат просто хочет убедиться, что Мы все на одной стороне
O meu irmão só quer assegurar-se de que estamos todos na mesma página.
Я не на его стороне.
Eu não estou do lado dele.
Если хотите, я научу вас... Как найти вену на тыльной стороне кисти.
Se quiser, posso lhe mostrar como localizar uma veia nas costas da mão.
— Лора, слушай, знаю, мы с тобой не лучшие подружки, но ты должна поверить мне, что мы на одной с тобой стороне.
Laura, ouça, sei que não somos grandes amigas mas tem de acreditar que estamos do mesmo lado.
Давай каждый будет на своей стороне?
Cada um no seu lado, está bem?
— Я на твоей стороне.
- Sou leal.
Вставай, ты на моей стороне кровати.
Levanta-te. Estás no meu lado da cama.
Если она хоть наполовину столь могущественна, как я полагаю, я хочу, чтобы она была на моей стороне.
Se ela for metade de poderosa como eu pense que ela seja, quero-a na minha equipa.
А я не мог дёрнуться, иначе Дарк узнал бы, что я на твоей стороне.
Não fiz nada ou o Darhk ficava a saber que estou do teu lado.
Ты провел один день с дражайшей мамулей, и теперь на ее стороне?
Passas um dia com a mamã querida, e, agora, estás do lado dela?
Мы были на другой стороне.
Nós estávamos no Outro Lado, sim?
Ведь дух Джо не на иной стороне, которую мы снимем и она появится.
Não é como se o espírito da Jo esteja por detrás de um véu que se levanta e ela aparece por magia.
Чтобы убедить их, что я на из стороне.
Tive de os convencer que estou no lado deles.
Он отнял у неё ребенка, а ты с ним на одной стороне?
Ele tirou-lhe o filho, e tu vais ficar do lado dele?
Я верила, что мы друзья, почти, как сестры, но в последний раз, когда мы говорили ты планировала отвести Хоуп подальше от этой семьи навсегда, так на какой ты стороне, Хейли?
Pensava que éramos amigas, quase irmãs. Da última vez que falámos, planeavas levar a Hope para longe. Então em que ficamos, Hayley?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]