На тему tradutor Português
873 parallel translation
На тему?
Sobre que assunto?
Профессор Руби преподаст урок на тему : как быстро схлопотать по попе. Ты не тронешь меня.
O professor Robie dará agora uma aula sobre "Má Educação", ou "Como Apanhar uma Sova num Instante".
Если хотите еще поболтать, сэр, на тему этой лодки, я всегда готов.
Sempre que quiser falar deste barco, estou á disposição.
Последней моей работой была серия статей на тему свободной любви.
O último que fiz foi uma série sobre o amor livre.
Он был очень красноречив на тему любви, не думаешь?
Ele foi muito eloquente quando falou sobre o amor, não achou?
Да, доктор. Прежде чем мы перейдем к делам, мне хотелось бы выразить восхищение, вызванное вашей недавней работой на тему кибернетической регенерации.
Antes começarmos a trabalhar, tive o gosto de ler seu artigo sobre regeneração cibernética.
Я пишу диссертацию на тему межрасовых брачных ритуалов.
"Sou um homem muito sensível."
Все хотят с тобой встретиться, все на тему пинг-понга.
Todos querem que uses as coisas de pingue-pongue deles.
Их мог взять и парень из колледжа... пишущий курсовую на тему "Преступность XX века".
De um estudante de faculdade... fazendo um trabalho sobre o crime no século XX.
Краткое школьное сочинение на тему "У меня нет мечты".
O menos conhecido discurso de "Eu Não Tenho Um Sonho."
Он хочет, чтобы я заскочил к нему для разговора на эту тему. Но ты же не собираешься работать прямо сейчас.
Quer que passe lá para falar com ele.
Ну, за обычное интервью на политическую тему, думаю, 250, её взгляды на современную моду и тому подобное... стоили бы больше.
Uma simples conversa sobre as condições mundiais uns 250. A opinião dela sobre roupas valeria muito mais, talvez mil.
Я так полагаю, она писала историю на эту тему,
Ela estava a escrever uma história baseada nesse tema, creio.
- Документальный фильм? И на какую тему?
Documentário?
- А на какую тему?
Qual é o tema?
Да. Вы снимаете фильм на религиозную тему?
Trata-se de uma película de argumento religioso?
- На какую тему?
Sobre quê?
Пожалуйста, не шути на эту тему.
- Por favor... não brinque com isso.
И мы должны будем написать то, что они называют сочинением на свободную тему. А потом встать перед всеми и зачитать его вслух
Temos de escrever uma redacção sobre o que quisermos e depois levantamo-nos e lemos para a classe toda.
Вы более или менее в курсе наших интенсивных исследований на эту тему.
Estäo todos mais ou menos a par das nossas pesquisas intensivas sobre este assunto.
Я рекомендую вам работы Маргарет Мид на эту тему...
Sobre este assunto, podem consultar as obras de Margaret Mead...
Итак, кто желает высказаться на эту тему?
Alguém quer acrescentar algo a este assunto?
- Мы не станем говорить на эту тему.
Não vamos falar sobre esse assunto.
Дело в том, что я не могу поговорить с Вами сегодня на эту тему.
Não podemos falar hoje.
Я думаю, у него есть какая-то информация на нашу тему.
Devem ter a informação. Tens um lápis?
Ага, у нас был разговор на эту тему : " - Послушай, перезвони мне, я должен идти..."
Tivemos outra chamada numa longa lista e tenho outra chamada, tenho de ir.
Что-то я не припомню ничего на эту тему в уставе.
Não agiu exatamente conforme o regulamento.
Не надо говорить на эту тему, это опасно.
As palavras precipitam as coisas.
И на вашем месте, я бы не стал совершать ошибку, и снова заводить разговор на эту тему.
- No seu lugar não faria o erro de falar sobre o assunto. - O erro cometeu-o você.
Мы не сочли бестактным предаться фантазиям на тему того, как всё могло бы сложиться, посвятив их, с искреннейшим почтением и нежной любовью автору и его бессмертным произведениям.
SOBRE A JUVENTUDE DE SHERLOCK HOLMES... E DETERMINOU QUE O ENCONTRO... DE HOLMES E WATSON TERIA ACONTECIDO MAIS TARDE.
- Погоди, погоди! Трудно сказать, я не думал на эту тему.
Isso pode ser discutido.
Не советую бодаться со мной на эту тему.
Não recomendo que bata de frente comigo desta vez, aviador.
Я как раз пишу научную работу на эту тему.
Estou a escrever um livro nesse assunto.
Раз уж мы заговорили на эту тему... поздравляю с последними достижениями.
E já que estamos a falar em seios... parabéns pela tua conquista.
... и если ему понадобится совет на эту тему, пусть приезжает ко мне.
Se quiser algum conselho, que fale comigo.
Послушай, хватит разговоров на эту тему, ладно? Мне надо бежать.
Já sei que queres que aí vá, mas tenho de desligar.
Но сионисты используют эту тему и возлагают вину на американский народ... пытаясь заставить нас расплачиваться долларами.
Concordo, mas os sionistas se utilizam disso... para nos extorquir dinheiro.
Я и с тобой и с Ллойдом говорила уже на эту тему.
- As pessoas mudam. - Pai, falei disso contigo e com ele.
Хорошо. А поскольку на карту поставлены 5 фунтов то вы, конечно, не захотите, чтобы я распространялся дальше на эту тему?
Óptimo, e como apostámos 5 libras, não quererá que passe a explicar.
Я рад оказанной мне чести, собраться вместе с вами этим вечером, благодаря этому историческому событию... Доктор Майнхаймер представит свой индивидуальный вгляд на наше недалекое будующее и, без всяких сомнений, затронет тему нашей зависимости от импорта нефтяных ресурсов которые вцепились мертвой хваткой в хилую шею нашего бюджета...
Esta noite, o Dr. Albert Meinheimer, ao olhar para o futuro, concluiu que a nossa dependência do petróleo importado irá sufocar o orçamento.
Для конкурса "Мисс Твин Пикс" нужно найти тему.
Miss Twin Peaks está à procura de uma temática.
Когда газеты найдут новую тему он обнаружит, что у этого кота есть когти!
Quando os jornais descobrirem o novo sabor na boca, descobrirão que este gato foi preso!
Господи, только не говорите, что меняете нынешнюю тему на погоду.
Não me digas que vais procurar refúgio no tempo?
К несчастью, месье Кленси, ни в одной книге нет упоминаний на эту тему.
Mas não há menção desse assunto em qualquer dos seus livros.
Если хотите побольше узнать о Дне долбежки, в нашем магазине подарков есть масса книг на эту тему.
Se quiserem saber mais sobre o Dia do Castigo há vários livros na nossa loja.
Если хочешь комплексовать на эту тему, вперёд, твои проблемы.
Se tens um problema, fica com ele. Mas não olhes para mim, como se fosse eu a puta da cidade.
Всевышний говорит : "Не меняйте тему, просто отвечайте на чертовы вопросы"!
O Todo-Poderoso diz, "Responde à merda da pergunta!"
Я не думаю что со мной стоит говорить на эту тему.
Tracy, eu não acho que seja a pessoa indicada pra falar sobre isso.
Они придут, сделают снимки, пошутят на эту тему, и скажут, что это случайное убийство, - которое невозможно раскрыть.
Tiram umas fotos, dizem uma graçolas, e tratam aquilo como se fosse obra do acaso.
Да, но на эту тему мы подискутируем в другое время.
O Lovok? Podemos discutir isso noutra altura.
Мне необходимо вернуться и поговорить на эту тему с нашим конгрессменом.
Vou já falar com o meu Congressista acerca disto.