Не всем tradutor Português
5,727 parallel translation
Я вот, к примеру, еще не всем напинал.
Sei que ainda não acabei de chutar traseiros.
Не всем дано быть полицейскими.
Alguns homens não são feitos para ser polícias.
Очень красиво. Нам всем следует пойти на неё. Не думаю, что мы знаем, что будет завтра, Карен.
Podemos fazer isso hoje, se a mãe aceitar fazer uma doação direccionada.
Не возить её туда, потому что ты знаешь как я отношусь ко всем этим мамбо-джамбо.
Não a levavas porque sabes o que acho destas tretas Mumbo Jumbo. Escuta!
При всем уважении к вашему предшественнику, но мы не можем позволить себе роскошь делать это по-старому, Джули.
Sem desrespeitar o John, mas não temos o luxo de fazer as coisas como antes.
Кто-то всем этим заправляет, и тебя, очевидно, это не волнует.
ALGUÉM TEM QUE COMANDAR AQUI, E AINDA NÃO ESTÁS PRONTO.
Это не должно быть всем твоим будущим.
Não tem de ser o teu futuro inteiro.
Вообще-то, Эван, я думала обо всём этом, и не очень уверена, что быть фут-фетиш моделью это для меня.
Na verdade, Evan... estive a pensar nisto, e não sei bem se ser uma modelo de fetiche de pés é para mim.
Я нехороший человек и я не должен стоять перед всем городом и притворяться хорошим.
Não sou uma boa pessoa, e não devia ir lá e fingir ser uma boa pessoa.
Мое уважение к Бэтмену и всем его достижениям высоко. Но есть грань, которую ему не пересечь. Возможно из-за страха или какого-то иллюзорного морального кодекса.
Respeito o Batman e os seus feitos, mas ele tem limites, talvez por medo ou por um código moral errado.
Так, почему бы нам всем не...
Que tal fazermos isto noutra...
- Всем смотреть вниз. Не смотрите на него! - Хороший первый день, Бишоп.
- Foi um bom primeiro dia, Bishop.
У нас на пути стоит не одна разведка. Мы мешаем им всем.
Não estamos a enfrentar apenas uma agência de espionagem, mas todas.
пока не оказывался в том же месте, но спиной ко всем этим людям.
Até chegar exactamente ao mesmo local. Onde se sentava de costas viradas para toda a gente.
Со всем уважением, сэр, я не могу преставить наставника который притпочел бы защищиту и охрану исследований, спасению невинных американских жизней.
Com todo o respeito, senhor, mas não posso imaginar nenhum mentor que defenderia a protecção da investigação para salvar vidas americanas inocentes.
Потому что мы не приблизились к поимке того, кто стоит за всем этим, что значит, Боб и Кэрол всё ещё где-то там.
Porque ainda não sabemos quem está por detrás disto, o que significa que o Bob e a Carol ainda andam por aí.
Со всем происходящим, может, я не подхожу на эту работу. Что?
Com todas estas coisas a acontecer, talvez eu não esteja talhada para este cargo.
И т.к. я не очень торопился во всем этом участвовать, ты положилась на меня. — Понятно.
E, uma vez que tenho andado algo atrasada nesse tema, desta vez vais confiar em mim, está bem?
При всем уважении, мы уже пытались выследить его методами полиции, и не сумели.
Ouve, com o devido respeito, já tentamos localizá-lo através da Polícia e não funcionou, está bem?
И мне есть что сказать обо всем этом, ты вскоре не умрешь, поэтому прекрати изображать мученика.
E, se depender de mim, não vais morrer, então, pára de te martirizar.
Просто выполнял долг, сражался за свою страну, но не чувствовал всем сердцем.
Estava a fazer o meu trabalho, a lutar pelo meu país, mas, o meu coração não estava.
"Если ты не можешь перестать помнить что-то плохое, думай о чем-нибудь хорошем, и просто почувствуй это всем сердцем".
"Se não conseguimos parar de pensar em algo mau, pensamos em algo bom e... apenas sentimos mais".
Его смерть - это правосудие. Если Вы этого не понимаете, то, может, Вам стоит убираться ко всем чертям из моей квартиры.
Se não percebe isso, devia sair do meu apart..
" Я признаю, что мои права не были нарушены, и подтверждаю, что меня допросили, согласно всем правилам.
Reconheço nenhuma ilegalidade e certifico que o acima citado é preciso. "
Раз уж вы так любезны, объясните всем подоходчивее, мне любовницы не нужны
Já que andas a oferecer coisas, por favor, faz-me o favor de informar a Corte que não procuro amante alguma.
Но ведь во всем штате не только я их покупал.
Não posso ser o único que comprou munições.
Как сказали в полиции Хертфордшира : "Это не в интересах общества сообщать всем подряд где висят камеры".
A policia de Hertfordshire disse, "Não é do interesse público " dizer a alguém onde as camâras estão. " Portanto é justo,
Да, я и не пытался делать такой вид, "Я справлюсь с этим и покажу всем,"
Sim, Eu não estava do tipo, " Vou resolver isto e mostrar a todos
Чтоб вы понимали, я мог бы убить вас обоих в любой момент, но, как видите, я этого не сделал... — И, как видите, он рискнул всем...
Ouça, para que saiba, eu podia matá-los, mas, considerando que não o fiz... - E o facto dele ter arriscado tudo...
Всё замечательно, мне это нравится, но со всем происходящим, у нас не хватает времени наслаждаться НАМИ.
Quer dizer, é óptimo, eu adoro, mas, com tudo aquilo que está a acontecer... Quer dizer... não temos tempo para aproveitarmos a companhia um do outro.
И благодаря всем вам, у нас получилось... Ну не то, что справиться с нашей потерей, но мы смогли продолжать двигаться дальше.
E por causa de todos vocês, nós fomos capazes de, bem, não exatamente superar a nossa perda mas de continuar de seguir em frente.
Он не оставил записки, поэтому всем интересно.
Ele não deixou bilhete, então ficou toda a gente a pensar nisso.
Зачем вы лгали всем тем людям... Обещая им загробную жизнь, которая, вы даже не знаете существует ли?
A prometer-lhes uma vida após a morte que não tem maneira de saber se existe.
Я знал, что большинство моих друзей этого ещё не знает, я подумал я расскажу им я буду тем, кто всем расскажет
Sabia que a maioria dos meus amigos não sabia e pensava : "Quero contar-lhes. Quero ser eu a contar a toda a gente."
Однако, при всём уважении, мистер Галаван, я - не ваш человек.
No entanto, com todo o respeito, sr. Galavan, não sou o teu homem.
Я не против пойти на Пингвина со всем, что у нас есть, но если мы начнём ломиться к случайным горожанам, наводить порядок страхом, то мы ничем не лучше.
Não tenho problemas em ir atrás do Pinguim com tudo o que temos, mas se começarmos a bater às portas de cidadãos comuns e a policiar através do medo, não somos melhor que ele.
Нам это в новинку, и мы сами ещё не во всём разобрались.
É muito recente e ainda estamos a descobrir. Chega.
Короче, народ, я знаю, что капитан Дозерман был просто кошмар, и всем нам не нравился.
Funeral do Capitão Dozerman 13H32 Certo, sei que o Capitão Dozerman era um pesadelo e ninguém gostava dele.
В общем, сейчас нам нужно лишь охранять этот ящик до полуночи, и самое лучшее во всём этом, что капитан Холт совершенно ни о чём не подозревает.
Enfim, agora temos que vigiar esta gaveta até à meia-noite, e a melhor parte é que o Capitão Holt não faz ideia de nada.
И не беспокой Кэт всем этим. - Нет.
- Não incomodes a Cat com nada disto!
Нам всем не помешал бы друг такого ранга.
Seria bom ter um amigo assim a olhar por nós.
Или просто хотел, чтобы мы так думали, пока не понял, что всем на тебя наплевать.
Pelo menos, é aquilo que querias que pensássemos, até perceberes que ninguém se importava.
Даже если бы мы встречались - а я этого не утверждаю - это не значит, что мы с ней во всём заодно.
Mesmo que estivéssemos juntos, e não estou a dizer que estamos, não significa que tenhamos - que concordar em tudo.
В качестве меры предосторожности, пока не долетим до станции и не разберёмся во всём.
É, apenas, uma precaução até chegarmos à estação espacial e descobrirmos tudo.
Со всем этим управлением школой, у меня не было ни минутки на наброски.
Com o gerir a escola, não tive tempo para desenhar nada.
Теперь, почему бы вам всем не взять мешки с овсом и не пойти накладывать на улице огромные зелёные кучи дерьма, как старые кобылы, которыми вы и являетесь.
Agora... Porque é que não agarram nuns sacos e vão cagar grandes cagalhões verdes na tua como as tristes que vocês são.
Даже если она была худшей стервой в мире, ты не можешь ходить и говорить это всем.
Mesmo que ela fosse a pior cadela de todo o mundo, não podes andar por aí a dizer isso a todos.
Я пыталась сказать тебе, но за всем свои гневом ты не слышал меня.
Eu tentei. Não me ouviste pela tua raiva.
Эм, перед тем как я во всем сознаюсь, ты не могла бы уточнить?
Antes de admitir o quer que seja, talvez possas ser mais específica.
Если не отпустим, он всем расскажет, что я была настолько глупа, что раздвинула перед ним ноги.
Senão, ele vai contar a toda a gente que fui estúpida o suficiente para fazer sexo com ele.
Вызов Тейлор на работу – единственное, что не смог предугадать тот человек, который стоит за всем этим.
A Taylor ter sido chamada para trabalhar é a única coisa que a pessoa por trás disto não podia ter previsto.
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем сердцем 110
всем добрый день 35
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всем добрый день 35
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всему есть предел 27
всему миру 19
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80
всем известно 257
всем плевать 92
всему конец 63
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80