Всем плевать tradutor Português
239 parallel translation
Всем плевать.
Estão-se todos nas tintas.
Всем плевать на твой маленький протест, Тревор.
Ninguém se importa com seus protestinho, Trevor.
Всем плевать.
Ninguém quer saber.
- Какая разница? Всем плевать на твоё генеалогическое древо.
- Que interessa a história da família?
Всем плевать, Мизёрв!
Ninguém quer saber, Meserve.
Не за глупые идеалы, на которые всем плевать...
Não por ideais ridículos que são sempre traídos.
... у них всё застраховано, и всем плевать на тебя.
estão no seguro, querem lá saber.
Ты все еще думаешь, что всем плевать на 5000 метров?
Ainda pensas que ninguém quer saber dos 4500 metros?
Всем плевать.
Ninguém se importa.
"Иная игра", но всем плевать, какая игра, если ты побеждаешь.
Falas de táctica num jogo, mas quem se rala desde que se ganhe?
Всем плевать на Хайда?
Três...
Никто не обижается или ты даже совсем не должен говорить, всем плевать.
Ou nem precisamos de falar. Ninguém se importa.
Всем плевать.
Nem pensar. Porque quem se importa?
На нас, канадцев, всем плевать.
Ninguém liga um caralho a nós, canadianos.
Война идёт по всему миру и всем плевать на чьи-то желания.
- Te ouço perfeitamente. Há uma guerra a nível mundial, e não se rege por desejos ou querer.
Всем плевать, забудь о них.
Ninguém se interessa, a não ser você.
- Всем плевать.
- Ninguém se importou.
Да всем плевать на эльфа.
Ninguém aqui vem para ver o elfo.
- Посылка, всем плевать на твою лягушку.
- Ninguém quer saber do teu sapo, DHL.
Она все путает, мама! - Господи, им нужны только мои сиськи, всем плевать, как я танцую!
Só querem ver as minhas maminhas, e não passos de dança difíceis.
Никто не позвонил и ничего не написал. Всем плевать, что я умер.
Ninguém ligou, ninguém escreveu, ninguém se importa que eu esteja morto.
- Всем плевать, что я умер?
- Não se importam que eu esteja morto?
- Я умер, и всем плевать?
- Estou morto e ninguém se importa?
Здесь всем плевать на юрисдикцию нью-йоркских судов.
Poucos aqui perderiam o maldito sono com a corte de Nova Iorque.
Стоп, стоп, стоп... Ди, знаешь что? Всем плевать на твои психо-кружки...
Ninguém quer saber dos teus conhecimentos de Teatro e de Psicologia.
Вы так трудитесь усердно, и как будто всем плевать, вы просто имя или номер, некому "привет" сказать ".
É só trabalhar Sem ninguém reparar São só um nome e um número E ninguém vos cumprimenta
Здесь всем плевать.
Aqui estão-se todos a cagar.
Всем плевать на человека, исчезающего в ящик.
Ninguém se importa com o homem que desaparece.
Потому что всем плевать на человека, исчезающего в ящик.
Para ninguém importa homem na caixa, aquele que desaparece.
Всем плевать на человека в ящике.
Ninguém se importa com o homem na caixa.
Вам всем плевать на ближайший к дому магазин?
Vocês não tratam da loja do bairro?
Это тебе не какая-нибудь бригада по обслуживанию котельной, где всем плевать на то, что ты называешь полицейской работой.
Não é um departamento na cave onde ninguém presta atenção ao trabalho que a Polícia faz.
Да в этой стране всем плевать на девственность.
Aqui ninguém quer saber da virgindade.
В отличии от тебя, далеко не всем плевать на то как зарабатываются деньги.
Nem todos se podem dar ao luxo de ser tão indiferentes a fazer dinheiro como tu.
И никто не разговаривал со мной. И всем было плевать на меня.
Ninguém falava comigo, todos me cuspiam.
Всем было на меня плевать!
Nunca te ralaste comigo!
Да плевать всем на твою диссертацию.
Ninguém se importa com a sua tese.
Всем на все плевать.
E ninguém quer saber!
Всем было плевать на мои победы.
Pouco importava quantas competições eu ganhava.
Всем было плевать. Чушь.
Ninguém se importava.
Всем плевать, откуда ты!
Ninguém quer saber de onde és!
Да плевать мне на то, что всем нравится.
Não quero saber do que toda a gente gosta.
Мне все равно, что вам всем на меня плевать ведь вселенная помнит обо мне!
Não preciso que se preocupem comigo... porque o universo preocupa-se!
В городе, где всем на всех плевать, ты поступил принципиально.
Numa cidade onde ninguém protege os outros, serias um herói.
Всем плевать на них.
Que importa? !
У тебя бывало такое чувство, что всем на тебя плевать?
Nunca sentes que nem sequer tens importância?
Всем плевать.
Ninguém repara.
А всем остальным плевать.
Ninguém mais se interessa.
Всем остальным плевать.
- Mais ninguém se rala.
Ты никому не был нужен. Всем было плевать : жив ты или мертв, кроме меня.
Ninguém te queria ou importava se estavas vivo ou morto, excepto eu.
Всем на это плевать.
- Todos se estão a borrifar.
плевать 880
плевать я хотел 20
плевать мне 36
всем привет 1106
всем удачи 44
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем сердцем 110
плевать я хотел 20
плевать мне 36
всем привет 1106
всем удачи 44
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем сердцем 110
всем добрый день 35
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всем патрулям 58
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всем патрулям 58
всем назад 76
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80
всем успокоиться 69
всем постам 147
всем на пол 88
всем отойти 104
всем нравится 28
всем стоять 144
всем встать 406
всем лежать 111
всем лечь 80
всем успокоиться 69
всем постам 147
всем на пол 88
всем отойти 104
всем нравится 28