Не выйдет tradutor Português
2,888 parallel translation
Ничего не выйдет
Não há hipóteses de o Governo aceitar isso.
Но не стрелять. пока ситуация не выйдет из под контроля.
Mas não dispares a não ser que as coisas dêem para o torto.
- Ничего не выйдет.
- Não vai acontecer.
Ну, значит нам надо просто подождать, пока он не выйдет.
Então vamos ter que esperar que ele saia.
Но я знала, что ничего не выйдет.
Eu sabia no que isso daria.
Не выйдет, если это всплывет.
Se isto não vazar.
Не выйдет... два охранника с автоматами на крыше.
Impedida. Dois guardas com armas automáticas no telhado.
У нас не выйдет.
- Não vamos conseguir.
Если для того, чтобы произвести на них впечатление, нам нужна икра, то у нас ничего не выйдет.
Se tivermos que servir caviar, não vamos conseguir.
Она не выйдет из этого состояния без последствий.
Não há hipótese dela sair desta sem sequelas.
Да, ничего не выйдет, Эмс.
Não devia ter-te envolvido nos meus planos. Nem pensar, Ems.
Не выйдет. Только не разговорами о сексе.
Não vais conseguir se falares sobre sexo.
Но, если не выйдет, мы сделаем по-моему.
Mas, se não funcionar, faremos à minha maneira.
Никто не выйдет и не войдёт незамеченным.
Não é possível entrar e sair sem que as pessoas os vejam.
Я не могу говорить об этом, Эбби. Но никто не выйдет из дома, пока не позвонит Рэй.
Não posso dizer, Abby, mas ninguém sai até que o Ray diga.
Я беспокоюсь за то, что она может сделать... Если ничего не выйдет.
Preocupa-me o que ela possa fazer se as coisas não correrem como o previsto.
Ладно, если мама не выйдет из тюрьмы, я перееду к папе, его жене, и его блондинистой ядовитой дочери. По сравнению с этим. разговор с Моной самая здравая вещь в мире.
Se a minha mãe não sair da prisão, tenho de ir viver com o meu pai, a mulher dele, a filha desconcertada, e em comparação com isso, falar com a Mona faz todo o sentido.
В нашей работе нам нужно высококачественное оборудование, которое не выйдет из строя во время работы.
No nosso trabalho, precisamos de equipamento de alta qualidade, que não dê o berro durante o trabalho.
Слушайте, если вы хотите очаровать меня, чтобы пробраться в кабинет Харви, - ничего не выйдет.
Se quer entrar no escritório do Harvey, nem pense.
Тогда просто схватить его не выйдет.
Então um rapto, claro está fora de questão.
Никто не войдет и не выйдет, пока мы не выясним, что случилось в моем здании.
Ninguém entra ou sai até descobrirmos o que aconteceu.
Лучше бы приняла, потому что откупиться не выйдет.
É bom que aceite, porque não se consegue livrar disto com dinheiro.
Пока Энни не выйдет из дома Сета невредимой, вы повремените с очисткой совести.
Até a Annie sair da casa do Seth em segurança, vais ter que esperar para poderes limpar a tua consciência.
Пока его мама не выйдет из тюрьмы.
Até a mãe dele sair da prisão.
Он сказал, что Джеймс не выйдет на контакт в ближайшие дни.
Ele disse que o James não o vai contactar durante alguns dias.
Я предупреждала, что ничего хорошего не выйдет из этого нечестивого союза.
Eu disse-te que nada de bom adviria desta tua aliança profana.
С Омаром расплатился наличкой, отследить его по карточкам не выйдет.
Pagou-o em dinheiro, logo, não há como localizar os gastos.
Ничего не выйдет. Мне нужна кварта морфия.
Não vale a pena, preciso de um litro de morfina.
Ничего не выйдет.
Preciso de um litro de morfina.
До тех пор, пока вербена не выйдет из нее, мы заставим ее, и сделаем немой.
Assim que a verbena sair do sistema dela, coagimo-la - e tiramos-lhe o pio.
Он становился все больше параноиком и сказал, что никогда не выйдет отсюда живым, что кто-то покончит с ним.
Ele só ficava cada vez mais paranóico, dizia que nunca sairia de lá vivo e que alguém iria tramar-se com ele.
Не дай Сигелу увидеть, как он входит в музей. Иначе ничего не выйдет.
Não deixes que o Siegel o veja a entrar no museu, ou isto não vai funcionar.
А если и не выйдет, что мне еще терять?
Mesmo que não escape, o tenho mais a perder?
Ти Джей Карстен не выйдет под залог.
O T.J. Karsten não sairá sob fiança.
Я не знаю, может он думает, что я снова провалю экзамены, или, может, он только понял, что из меня выйдет лучший секретарь чем хирург.
Não sei se ele acha que vou reprovar na prova outra vez, ou percebeu que sou melhor como secretária. - Vou falar com ele.
Мы не думали, что все так выйдет.
Não estávamos à espera que aquilo acontecesse.
У тебя ничего не выйдет.
Não fará isso.
Я успела понять, что если не получится стать юристом, из тебя выйдет ужасный мальчик на побегушках.
À tempo suficiente para saber que se isto da lei não funcionar, darias um péssimo biscateiro.
Ваша честь, вы обещали закрыть дело, если он не найдет улик, кроме видео со взяткой.
Vossa Excelência disse que iria indeferir este caso se ele não conseguisse arranjar outras provas além do vídeo do suborno. Bem, ele não conseguiu.
Не выйдет.
- Nem pensar.
Не думаешь, что она найдет это странным, что пропало одно фото и то, где вы оба?
Não achas que ela vai achar estranho, que a única fotografia desaparecida seja a vossa?
А если не пройдет, вы создадите адскую ловушку.
Se não funcionar, terás criado uma armadilha mortal.
Все уже достигло точки кипения. - Мы не можем ждать пока Сигел выйдет.
Os ânimos estão exaltados.
И если это вам не подойдет, я решу, что вы исчерпали свою полезность.
Se isso não for o suficiente... poderei decidir que já ultrapassaram a vossa utilidade.
Я не думаю, что он выйдет на контакт в ближайшие дни.
Acho que não me vai contactar durante alguns dias.
Мы не может убить любимого сына. или же он выйдет на нас.
Não podemos matar o seu filho favorito, ele saberá que fomos nós.
- Мы не можем ждать пока Сигел выйдет. - А нам и не надо.
- Mal posso esperar até ao Ben sair.
Похоже, что он уйдет от правосудия... и что-бы вы не планировали для него.
Parece que ele vai escapar à justiça. E a qualquer que seja o destino que você tinha em mente para ele.
Вы не вспомните, что рассказывали, когда действие наркотика пройдёт.
Não se recordará do que me disse assim que passar o efeito do narcótico. Está a fazer-te perguntas?
Вы не сдвинетесь с места, пока в эту дверь не войдёт Хейзел.
Não se vai mexer enquanto a Hazel não entrar por aquela porta.
Хорошо, почему бы мне не пойти и не поговорить с маленькими детьми? посмотрим, что выйдет.
Porque não vamos falar com os fedelhos e ver o que se passa?
выйдет 53
выйдете 22
выйдете из машины 16
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйду 25
не вы 336
выйдете 22
выйдете из машины 16
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53