Не высовываться tradutor Português
177 parallel translation
Не высовываться.
Metam as cabeças para dentro.
Успокойтесь и постарайтесь не высовываться!
Os homens väo salvar-te. Mantém a calma.
Не высовываться.
Nada de comemorações.
Не высовываться?
Nada de comemorações?
Просьба не высовываться из окон!
Por favor, mantém as mãos dentro do carro!
Вы идете туда, куда я приказываю, а я вам приказываю, не высовываться.
Sou teu chefe. Tu vais onde eu te mando.
Во время съёмок они старались не высовываться.
No programa não se notava muito.
Не высовываться!
Protejam-se!
Не высовываться.
Mantenham-se abaixados.
- Им лучше не высовываться.
- Oxalá baixem a cabeça.
Не высовываться, никаких контактов, никакого шума.
Sem perfil, sem conhecimentos, sem barulho.
- Мама сказала не высовываться.
- A mãe disse para ficarmos escondidos.
Мне на твоем месте тоже хотелось бы не высовываться.
- Compreendo-te bem, por isso entendo a tua necessidade de privacidade.
На улицу не высовываться, Чтоб глядеть на хари глупых назареян.
Não surjas à janela nem espreites a rua para ver loucos cristãos de caras pintadas...
- Тебе лучше не высовываться.
- Não podes dar nas vistas agora.
Стараюсь не высовываться, слежу за осанкой, на сленге это называется "стать невидимкой".
Tento disfarçar, ser discreta. Acredito que posso ficar assim até a operação.
У нас приказ не высовываться!
- Foi-nos mandado ficar nas trincheiras, Padre!
А как же не высовываться?
O que aconteceu com o "passar despercebido"?
Не высовываться.
Fiquem baixos.
Я же велел не высовываться, а вы опять за старое!
Em que raio estavam a pensar? Disse-vos para serem discretos e vocês fizeram o mesmo!
Я знаю, поэтому прошу тебя не высовываться шесть недель.
Eu sei, então, por favor, pára por seis semanas.
Ей лучше больше не высовываться.
É melhor ela não voltar a mostrar a cara.
Ей лучше больше не высовываться.
É bom que ela não volte a mostrar a cara.
Не высовываться... Не выйдет!
Sem ver o sol, sem sair de casa.
Не высовываться.
- Podes esconder-te.
А почему все остальные в той комнате хотели залечь и не высовываться?
Porque é que todas as outras pessoas presentes tiveram o instinto de se mandar para o chão?
В этой ваше школе детективов нет такого предмета "не высовываться"?
Não têm uma disciplina, nessa escola de detectives, acerca de passar despercebido?
Эти сообразительны, чтобы не высовываться с корабля.
Foram inteligentes e ficaram no barco.
Прикажите им не высовываться!
Mande recuarem!
- Не высовываться?
Ficar fora de vista?
Мы обещали не высовываться пока всё не утихнет.
Prometemos que nos iríamos esconder até tudo isto passar.
- Если будет не высовываться и избегать неприятностей.
É só manter a cabeça baixa e evitar problemas.
- Не надо было высовываться в окно!
- Não devia pendurar-se na janela.
И не буду зря высовываться.
Não vou fazer ondas.
Это... Теперь не надо, рискуя жизнью, высовываться из окна чтобы узнать время, да?
Agora já não tem de voltar a inclinar-se perigosamente para ver as horas.
Не высовываться.
Mantenham-se abaixados!
Не высовываться!
Continuem!
Поскольку в твоем нынешнем положении тебе не следует... высовываться, Магомет, мы доставили тебе гору на дом.
Sabendo que a sua situação requer que seja discreto, "Maomé", trouxemos-lhe a montanha.
Я не хочу высовываться... - отсидеть свои 12 месяцев и всё. - 12 месяцев, как же.
Só quero passar despercebido, cumprir os meus 12 meses e ir para casa.
Я не буду высовываться, Молли, обещаю.
Vou estar na retaguarda, prometo.
Я не хотела высовываться.
- Eu não queria expor-me.
Милый, мы не должны высовываться.
Querido, precisamos passar despercebidos.
Он не станет высовываться, только из-за ненависти ко мне.
Ele não irá sair do esconderijo por causa dum ressentimento.
Не высовываться.
Se uma nova camada de betão salvar a vida de outro soldado, então é isso que faremos.
Мы договаривались, что ты не будешь высовываться.
O acordo era tu ficares fora do radar.
И пропустить такой прекрасный рассвет? Да ладно Эльза, нефиг высовываться идет гражданская война... не лучшее время для прогулок
Vá lá, Ilsa, a Guerra Civil não vai a nenhum lado.
Везём задницы в следующий, в надежде что Иракцы не будут высовываться.
Atravessar a próxima, torcer para que os iraquianos não percebam.
Всем за стенки, укрыться! Не высовываться!
Baixem-se!
Если мы не будем высовываться, они обо всем позаботятся.
Se ficarmos calados, eles tratam de tudo.
Не будем спешить, и высовываться.
Levaremos o tempo que for preciso e teremos cuidado.
Все это чушь! Бесполезно воевать с машинами. Не будем высовываться - не тронут
É impossível lutar contra aquelas máquinas.
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40
не высовывайся 168
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40
не высовывайся 168