English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не выходит

Не выходит tradutor Português

1,312 parallel translation
Уже месяц он не выходит на связь.
Não tínhamos notícias dele há mais de um mês.
- Иногда просто не выходит, так?
Algumas noites não consegue, não é?
Ничего не выходит.
Não estamos conseguindo nada.
Я пытаюсь подобрать замок, но не выходит.
Tira-nos daqui. Bem, estou a tentar abrir a fechadura, mas a porta não se mexe.
Но никто не выходит на ринг пока не будет достаточно подготовлен.
Mas ninguém entra no ringue sem estar a ser treinado.
В моем бизнесе она известна тем, что не выходит замуж за своего парня.
Ela é famosa no meu meio por nunca casar com o namorado.
Он не выходит.
Ele não vai sair dali.
Пытаемся замерить, ничего не выходит.
Não regista.
У меня что-то не выходит.
Estou sempre a estragá-la.
У меня не выходит так хорошо, как у него.
Não consigo imitar tão bem como ele.
Когда они занимаются любовью, у него ничего не выходит.
Aqui, no espaço da fantasia, ela mostra sua admiração por ele sem cessar, por sua habilidade sexual etc.
Это не выходит у меня из головы.
Não consigo evitar.
Я где-то слышал эту песню, и она не выходит у меня из головы.
Ouvi esta música não sei onde, e não me sai da cabeça.
А в высокоторжественные дни, хотя и участвует в богослужении, но не выходит на молебны, разоблачается, уходит из церкви..
Em ocasiões festivas ele vem a igreja mas ele não reza, só expõe...
- Не выходит?
Estás a ter uma branca?
Ни один из них в здравом уме не выходит из комы и немедленно требует отправки домой в неизвестном состоянии.
Ninguém no seu perfeito juízo acorda de um coma e pede para ir para casa com uma doença desconhecida.
Никогда не выходит, живёт вроде с внучкой...
Nunca sai, não tem família...
Не выходит из головы, да?
Deu-te a volta à cabeça?
Он оттуда уже год не выходит.
Oh, ele não aparece há um ano.
Обычно, из этой затеи, не выходит, ничего хорошего.
A sério? Alguma vez isso deu bom resultado?
В первый раз ни у кого хорошо не выходит.
Fui assim tão mau? - Ninguém é bom na primeira vez.
У тебя ничего не выходит!
Não o estás a fazer!
- В каком это смысле не выходит?
Não resulta. - O que quer dizer, não funciona?
Ничего не выходит.
'Não será suficiente.
Выходит, я не такая хорошая,. как вы думали.
Não sou tão boazinha como pensou.
Выходит, из готов в князи так и не выбрался?
Parece-te que resultou?
Там на севере Атлантики, после того, как выходит тепло, остается холодная и соленая вода, потому что соль никуда не испаряется.
Na parte superior do Atlântico Norte, depois do calor ter sido extraído, o que resta é água mais fria e mais salgada porque o sal não vai a lado nenhum.
Чего я не понимаю, так это почему Клаудия выходит замуж за Стюарта.
O que eu não percebo é por que razão a Claudia vai casar com o Stuart?
Клаудия выходит замуж завтра, и да поможет мне Бог, если я тебя поймаю даже на том, что ты дышишь с ней тем же воздухом, я возьму твои орешки, которые ты выдаешь за яички, и сожму их так сильно, что твои глаза вылезут из орбит,
A Claudia vai casar amanhã, e Deus me ajude, se te apanho a respirar o mesmo ar que ela, agarro nesses amendoins que fazes passar por testículos, e espremo-os com tanta força que os teus olhos saltam
Слушай... как это у тебя выходит, ума не приложу.
Sabes... não sei como é que consegues.
Выходит, мы не при делах как ни крути.
Se alguém investigar, não haverá como relacioná-lo connosco.
Закатываем истерики, когда что-то выходит не по-нашему.
Fazemos birras quando as coisas não correm como queremos.
- Значит, выходит, ты встречаешься с алкашом, он приводит любовника, а мне, не дай Бог, встречаться с чернокожим?
Tu podes andar com um bêbedo, ele pode trazer o amante dele gay e eu não posso andar com um negro giro?
Выходит, флирт был моим единственным недостатком? Не знаю.
Espera, a cena do "flirt" foi o meu único erro, certo?
Летучие мыши не единственные, кто выходит наружу в этих Борнейских пещерах.
Os morcegos não são os únicos viajantes das cavernas em Bornéo.
Выходит, я не человек, не зверь.
Portanto, não sou homem nem besta.
Если только соперник не выходит на тропу войны.
Sim, diga isso à Nancy Kerrigan.
Нет, вообще-то оно не совсем таким способом выходит.
Não, não é bem por onde está a sair.
Выходит так, что герой она, а не ты.
- Parece que é uma heroína a sério.
Выходит, что я ничего не делаю.
- Ao que parece, nada.
Стой, стой, стой. Выходит, этот человек не прикалывался надо мной, когда приглашал меня на фестиваль "Словесный Каравай" в Вермонте?
Então aquele sujeito não estava a gozar comigo quando me convidou para o Festival de Wordloaf em Vermont?
Два миллиона на благотворительность, десять эфиров для Пчелиной истории, которая выходит на экраны 2 ноября, и я ничего не предпринимаю.
Dois milhões de dólares para a obra beneficente à minha escolha, dez anúncios para "A História de Uma Abelha" que estreia a 2 de Novembro e não faço nada.
Она, просто всё так удивительно. | она делает всё это она выходит их моей лиги. | вы не понимаете.
Ela é simplesmente incrível, quer dizer, em tudo o que faz. Ela não é para mim. Você não percebe.
Ничего не выходит.
Tenho as pontas dos dedos a ficarem dormentes!
У тебя это не слишком хорошо выходит.
Não és lá muito bom nisso.
Сирена, её друзья, её семья... её мир... выходит, что это не для меня.
A Serena, os amigos dela, a família... E o mundo dela... Parece que não eram para mim.
О, она выходит не за твоего папочку, какой сюрприз.
Não é casada com o teu pai? Grande admiração...
- Он не выходит за рамки приличия.
- Ele está a tentar ser decente.
- Так и выходит : говоришь и ничего не делаешь.
Tornam-se naquilo de que falamos, em vez daquilo que fazemos.
Не люблю, когда игра выходит на одной, и нельзя в нее поиграть.
Odiava quando saía o jogo para uma e não o podia jogar.
- Да, да, да-верно! Надо, но никак не выходит!
Claro, sim, mas não posso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]