Не сложилось tradutor Português
226 parallel translation
Просто не сложилось.
Não! Simplesmente algo que não funcionou.
Не сложилось, она вернулась в Дэнвер.
Não resultou.
- Был. Один раз попробовал, но не сложилось, не вышло.
Já foste alguma vez casado?
Была одна, но не сложилось.
Tive uma, mas não resultou.
Мне жаль, что у тебя не сложилось
Lamento que não tenha dado certo.
Что "не сложилось"?
O que é que não deu certo?
Жалко что у нас с Элен не сложилось.
Lamento que não tenha dado certo com a Elaine.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Gostas tanto do divórcio, que vais casar com ele... ... não vai resultar, e terás de divorciar-te dele.
"они... ћне очень жаль, что у вас с" ерри сегодн € не сложилось.
Tony... Lamento as coisas com o Terry não terem corrido como esperava.
Ну знаешь ходят слухи, что ты был местным чудаком Женился на этой женщине по имени Кетти потом вдруг изменил образ жизни..... в результате что-то не сложилось.
- Consta que você era o homem das loucuras. Também soube que foi casado com uma mulher chamada Cathy... Tornou-se mais moderado, deixou para trás o antigo estilo de vida.
У вас обо мне сложилось не очень-то лестное мнение.
Que ideia fazeis de mim!
- Не сложилось.
- A sua boleia não apareceu?
Я не хочу чтобы у лохов обо мне сложилось плохое впечатление.
Não quero que fiquem com a impressão errada.
- Не сложилось. 46 размер, правильно?
- Não deu certo. Tamanho 46?
Я думал, что моя жизнь окончилась после того как не сложилось с футболом. Но это было только начало.
Pensava que a minha vida tinha acabado, quando o futebol não deu, mas estava apenas a começar.
Нам так жаль, что у них не сложилось с Аланом.
Já agora, lamentámos muito saber dela e do Alan.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
A rosa perdeu o seu esplendor, é a culpa e o cherchez la femme "Porque não resultou?" E ficamos anos sem nos falarmos.
Не сложилось бы, и всё!
Não teria dado certo, só isso.
А у вас не сложилось впечатление, что Эмили полностью вверила свою судьбу священнику?
Pensa que a Emily colocou o seu tratamento totalmente nas mãos do Padre Moore?
Не. Я просто хотел быть на бодряке вчера ночью, чтобы поговорить, раз уж у нас это не сложилось тихим вечером. Всё собирался поговорить с момента твоего приезда.
Tinha pensado em ficar acordado ontem à noite para falarmos, coisa que, como temos andado, não tem acontecido... na paz da noite como gostaria, desde que chegaste.
- Не сложилось
Não deu nada. Que pena.
Ещё я была замужем, но... не сложилось.
Eu tive um marido, mas.... não deu certo.
Вдруг после текста у нас ещё не сложилось чёткой картинки в голове.
Para o caso de a escrita não dar a imagem correcta.
Не сложилось, на самом деле.
Não resultou.
Потом я, осознал, что люди не оставили мое к ним отношение без внимания и обо мне сложилось такое мнение что я, мол, всех вокруг ненавижу.
Comecei a dar-me conta que esta gente estava a notar que eu odiava muitas pessoas e era mais ou menos um consenso geral para todos os que me conheciam que eu não os suportava e que estava sempre nervoso.
ну... у нас просто не сложилось.
Não sei. Simplesmente não funcionou.
У нас, просто, не сложилось, Хэнк.
Falhámos, Hank.
Но почему-то не сложилось.
Tínhamos o mundo contra nós.
Не желаю, чтобы у вас из-за этих баек сложилось обо мне ложное представление.
Ouviu histórias. Não quero que fique com uma impressão errada.
Он воспринял это нормально - или, если быть точным, у меня сложилось впечатление, что ничто не может его испугать
Esse descanso não me era absolutamente necessário, mas eu estava intrigado e queria saber mais.
Однако не хочу, чтобы со слов моей невестки у Вас сложилось ложное впечатление о Тори.
Mas não quero que fique com má impressão da Thora por causa de alguma coisa que a minha cunhada tenha dito.
Не сними она комнату в этом доме,.. ... всё в нашей жизни сложилось бы иначе.
Se ela não tivesse alugado um quarto aqui... nossas vidas teriam sido diferentes.
Я не хочу, чтобы у Вас сложилось ложное впечатление обо мне, Опака.
Não quero que fique com a impressão errada de mim, Opaka.
И как бы ни сложилось, я никогда не забуду твои советы.
E, aconteça o que acontecer, nunca vou esquecer o teu conselho.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Lamento que tenha de ser assim.
Извини, ничего у нас не "сложилось"
Desculpa, mas não houve "vez" nenhuma.
Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное представление!
Não quero que fique com a ideia errada!
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Eu sei que as coisas... não resultaram bem para ambos, como costumávamos sonhar.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Não quero que as coisas sejam ao contrário!
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
Nem acreditas a que ponto deixaste as coisas chegar.
Да, крайне неудачно сложилось.
Bem é uma situação bastante infeliz.
У меня сложилось впечатление, что они не очень любят друг друга.
Fiquei com a impressão de que não se gramavam.
Mистер Веббер, не знаю, какое у вас сложилось впечатление но я далеко не наивна.
Sr. Webber, não importa o que pensa de mim não sou ingénua.
Он сказал, что видел ТАКОЕ, чего раньше в своей жизни никогда не встречал, что у него сложилось впечатление, будто его перенесли в средние века.
Ele viu coisas que nunca tinha visto. Ele disse que se sentiu como se tivesse sido transportado de volta para a idade média.
Возможно, если бы я не уехал в Минск все сложилось бы для нас удачно, и я бы не сломал себе карьеру и не отморозил бы палец на ноге.
Se eu não tivesse ido para Minsk, talvez as coisas tivessem resultado e eu não teria estragado a carreira nem perdido o dedo grande do pé devido ao frio.
Поэтому мне так трудно об этом говорить, я тебя очень уважаю, и я бы не хотела, чтобы у тебя сложилось ложное представление о моей лояльности.
Por isso é que é tão difícil, porque te respeito imenso. A última coisa que quero é dar-te a impressão errada da minha lealdade.
Не знаю, так сложилось.
Não. Apenas aconteceu assim.
Не смотря на это, всё сложилось хорошо.
Mas apesar de... Acabou por valer a pena.
И я хотела сказать ему, что я не виновата, что у него неудачно сложилось утро. Не хотела бы я носить такое у себя на голове.
Disse-lhe não ser culpa minha se a manhã dele fora má, que não se vingasse dela no meu escalpe...
Честно говоря, всё сложилось против меня. У меня не было выбора.
Para ser honesto, não tinha muitas alternativas dadas as circunstâncias.
У нас с Джимом не сложилось.
Jim e eu não nos entendíamos, e...
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случилось 19
не слушай 91
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случилось 19
не слушай 91
не случайно 51
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слишком сильно 29
не слышал 286
не слишком быстро 21
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слишком сильно 29
не слышал 286
не слишком быстро 21