Не сложилось tradutor Turco
295 parallel translation
Просто не сложилось.
Sadece bazı şeyler yürümedi.
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
Terk eden taraf olmak kolay olmadı.
Не сложилось, она вернулась в Дэнвер. - Мне жаль.
Yürümedi ve o da Denver'a döndü.
Была одна, но не сложилось.
Yok. Bir tane vardı, yürümedi.
Нет, как-то не сложилось.
Hayır, gündeme gelmedi.
Жалко что у нас с Элен не сложилось.
Elaine'le işler yürümediği için üzgünüm.
Такая симпатичная девочка, и тебя до сих пор не сложилось впечатление?
Bu kadar tatlı bir yüzü nasıI bulduğunu düşünmedin demek!
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Boşanmayı o kadar seviyorsun ki, muhtemelen onunla evleneceksin ve sonra yürümeyecek, sen de ondan boşanmak zorunda kalacaksın. Boşanan Adam.
Да, понятно, что у вас не сложилось.
Zaten kulağa pek mantıklı gelmiyordu.
"они... ћне очень жаль, что у вас с" ерри сегодн € не сложилось.
Tony bu akşam Terry'le olaylar istediğin gibi gelişmediği için üzgünüm. Boş ver.
Ну знаешь ходят слухи, что ты был местным чудаком Женился на этой женщине по имени Кетти потом вдруг изменил образ жизни..... в результате что-то не сложилось.
- Ee, söylenti senin bu çevrenin vahşi çocuğu olduğun. Cathy adında bir kadınla evliymişsin. Arındın, eski yaşam tarzını bir kenara bıraktın ama işler yürümedi.
У вас обо мне сложилось не очень-то лестное мнение.
- Benim hakkımda çok yanlış düşünüyorsunuz.
Думаю, я точно знаю, почему между нами не сложилось.
Ben ilişkimizin neden yürümediğini biliyorum.
- Нет. Я не хочу чтобы у лохов обо мне сложилось плохое впечатление.
Kumarbazların üzerinde yanlış bir izlenim bırakmak istemem.
Но не сложилось.
Ama ilişkimiz yürümedi.
- Не сложилось. 46 размер, правильно?
- Gerçekleşmedi. 44 numara, değil mi?
Я думал, что моя жизнь окончилась после того как не сложилось с футболом.
Futbol planı işe yaramadığında hayatımın bittiğini sandım.
Нам так жаль, что у них не сложилось с Аланом.
Bu arada, onun ve Alan'ın durumunu duyunca çok üzüldük.
Не сложилось бы, и всё!
Yürümezdi işte, hepsi bu.
А у вас не сложилось впечатление, что Эмили полностью вверила свою судьбу священнику?
Sizce Emily tüm bakımını... -... sanığa bırakmış...
У меня не сложилось впечатление, что ей не хватает вашего лечения.
Terapiyi pek özlediğini sanmıyorum. Efendim?
Я просто хотел быть на бодряке вчера ночью, чтобы поговорить, раз уж у нас это не сложилось тихим вечером.
Sadece, dün gece konuşabilelim diye uyanık kalmaya çalışıyordum. Öyle görünüyor ki, sen geldiğinden beri istediğim gibi... gecenin sakinliğinde şöyle bir oturup konuşamadık.
- Не сложилось
- Üzüldüm.
В ту ночь, когда я засыпал в пустом доме у меня сложилось о справедливости и воровстве возможно парадоксальное мнение и тем не менее, 40 лет опыта не изменили его.
Boş evde uykuya daldığım o gece hırsızlığın ve adaletin büyük bir çelişki olduğuna ve 40 yıllık tecrübenin bile bunu değiştirmediğine kanaat getirmiştim.
Почему у вас не сложилось?
Neden iyi sonlanmadı?
Не желаю, чтобы у вас из-за этих баек сложилось обо мне ложное представление.
Duyduğun hikayelerle yanlış izlenime kapılmanı istemem.
У нас так сложилось, что на правде человек далеко не уедет. Потому что всегда за правду человека лишают...
Neden böyle oluyor?
Так уж сложилось, что не всё в общественной жизни... можно предавать огласке.
Ağzını açmadan önce verebileceğin zararın hesabını yapmalısın.
У меня, как и у других, сложилось впечатление, что вы не вкладываете в это душу.
Ben ve diğerleri, inanıyoruz ki bu işi yürekten yapmıyorsunuz.
Он воспринял это нормально - или, если быть точным, у меня сложилось впечатление, что ничто не может его испугать
Bunu gayet doğal karşıladı - ya da daha doğrusu - bende yarattığı intibadan tadının hiçbir şeyle kaçmayacağı anlaşılıyordu.
Однако не хочу, чтобы со слов моей невестки у Вас сложилось ложное впечатление о Тори.
Yine de yengemin söylemiş olabileceği herhangi bir şeyin sizde Thora hakkında yanlış bir izlenime sebep olmasını istemedim.
Не сними она комнату в этом доме,.. ... всё в нашей жизни сложилось бы иначе.
Eğer bu binada bir oda kiralamış olmasaydı hepimizin hayatı daha değişik olurdu.
Я не хочу, чтобы у Вас сложилось ложное впечатление обо мне, Опака.
Benim hakkımda yanlış izlenime kapılmanı istemem, Opaka.
И как бы ни сложилось, я никогда не забуду твои советы.
Artık olanların bir önemi yok ama senin bana verdiğin bir tavsiyeyi asla unutmayacağım.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Böyle olduğu için üzgünüm ama bu bizim hatamız değil.
Ближе к концу развитие сражения сложилось не в нашу пользу.
Sonlara doğru, savaşın gidişatı aleyhimize dönmüştü.
Из того, что сказал Лондо у меня сложилось впечатление, что мы победили в войне но не до конца.
Londo'nun anlattıklarından savaşı kazandığımız sonucunu çıkarıyorum ama mutlak bir zafer kazanamamışız.
Извини, ничего у нас не "сложилось"
Afedersin, hiçbir "zaman".
Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное представление!
Yanlış anlamanızı istemem!
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Biliyorum olaylar ikimiz için de tam istediğimiz şekilde gerçekleşmedi.
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
Olmasına izin vereceğin şeylerin ne kadar kötü olduğuna inanamazsın.
- Не сложилось.
Seyahatiniz öyle göstermiyor mu?
Но все сложилось совсем не так.
Ama işler beklediğim gibi gitmedi.
Этот год был для тебя таким ужасным, и тем не менее всё сложилось к лучшему, понимаешь?
Korkunç bir yıl geçirdin. Yine de her şey en iyi şekilde çözüldü.
А то мне как-то не по себе и не хотелось бы в итоге чувствовать себя еще хуже. По-моему, у тебя сложилось обо мне неправильное впечатление.
Çünkü kendimi kötü hissediyorum ve daha da kötü hissetmek istemiyorum.
У меня сложилось впечатление, что они не очень любят друг друга.
Onların arasında pek fazla muhabbet olduğunu sanmıyorum.
Mистер Веббер, не знаю, какое у вас сложилось впечатление но я далеко не наивна.
Bay Webber, benim hakkımdaki izleniminiz..
Возможно, если бы я не уехал в Минск все сложилось бы для нас удачно, и я бы не сломал себе карьеру и не отморозил бы палец на ноге.
Yani, belki Minsk'e gitmemiş olsaydım... ... ilişkimiz yolunda olurdu, kariyerimi de mahvetmiş olmazdım. Parmağım da soğuktan donmamış olurdu.
Поэтому мне так трудно об этом говорить, я тебя очень уважаю, и я бы не хотела, чтобы у тебя сложилось ложное представление о моей лояльности.
Bu yüzden bunu söylemesi çok zor ya. Çünkü sana saygım sonsuz. İsteyeceğim en son şey sadakatimden şüphe etmendir.
Не знаю, так сложилось.
Pek değil. Sadece öyle gelişti.
Не смотря на это, всё сложилось хорошо.
Ama buna rağmen, yani... Çok güzel oldu sonra.
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случилось 19
не случайно 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случилось 19
не случайно 51
не слушай 91
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком сильно 29
не слишком много 63
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком сильно 29
не слишком много 63