Не сожалеешь tradutor Português
70 parallel translation
Я знаю ты не о чем не сожалеешь.
Eu sei... que tu... não tens remorsos de nada.
Свобода, милый, это когда ни о чём не сожалеешь.
A liberdade, meu caro, é nunca ter de pedir desculpas.
Нет, не сожалеешь.
Não está arrependido.
И если ты вернёшься, это будет означать, что ты не сожалеешь, что ты не была неправа, и что ты предала бы своих детей.
E se voltasses para lá, significaria que não lamentas, que não agiste mal e estarias a trair os teus filhos.
Не сожалеешь.
Não lamentas nada.
Пока еще не сожалеешь!
Pelo menos para já... Ouçam, eu posso ajudar-vos!
Ты не сожалеешь.
Tu não estás arrependida.
Ты даже не сожалеешь о жизни, которой у тебя не будет. потому что к тому моменту, ты уже будешь мертва. А мертвые уже ничего не чувствуют.
Nem te vais arrepender da vida que não vais ter, porque nessa altura estarás morta, e os mortos não sentem nada.
Нет, не сожалеешь.
Não, não sentes!
- Ты не сожалеешь.
- Não estás nada arrependido.
- Ты не сожалеешь! - Прости.
- Nem estás arrependido!
Ты уверен, что не сожалеешь об этом?
Você tem certeza de que não tem remorço?
Еще не сожалеешь.
Ainda não.
Ты предала семью и даже не сожалеешь об этом.
Por que deveria? Traiste esta família e nem te arrependes.
- Нет, не сожалеешь.
Não, não pediste.
- Нет. Не сожалеешь.
Não, não lamentas.
В горячке страсти ни о чем не сожалеешь. Вам это должно быть известно.
No calor do acto não há arrependimentos, deves sabê-lo.
Нет, не сожалеешь.
Não sente, não.
Пока не сожалеешь.
Ainda não.
Подожди! Ты же не сожалеешь!
Mas espera, tu não estás arrependida.
А это означает, Брэд, что ты не сожалеешь.
E isso significa, que não estás arrependido.
Значит, ты не сожалеешь.
Então, não estás assim tão arrependido.
- Не сожалеешь.
- Não lamentas nada.
Вообще-то, о чем ты не сожалеешь?
Aliás, que não lamentas tu?
- Ты не сожалеешь.
- Não te desculpaste.
Я нет. Потому что, если ты исповедуешься в грехах, о которых не сожалеешь, то это грех
Porque se confessares pecados de que não te arrependes,
Проблема в том, что ты НЕ сожалеешь.
- Não lamentas. Aí é que está o problema.
Ты не сожалеешь.
Não sentes.
Разве ты не сожалеешь ни об одной татуировке? Конечно, жалею.
Não te arrependes de nenhuma das tuas tatuagens?
Нет, не сожалеешь.
Não, não sentes.
Нет, не сожалеешь.
Não lamentas nada.
Не сожалеешь.
Não sente.
Ты правда не сожалеешь о наших отношениях?
Não te arrependes mesmo nada relativo à nossa relação?
Тебе не жаль. Ты никогда не сожалеешь.
Não, nunca sentes.
- Ты дашь мне шанс извиниться? - Не стоит, я верю, что ты сожалеешь.
Vai dificultar o meu pedido de desculpas?
Любопытно, что в такие моменты, как сейчас, начинаешь думать о вещах, о которых ты сожалеешь или о вещах, которых тебе не хватает в жизни.
Num momento como este, curiosamente começamos a pensar nas coisas que nos arrependamos, ou que podemos falhar.
- Та, по поводу которой сожалеешь, что она не мужчина?
A que querias que fosse um homem?
Это когда ты сожалеешь за грехи, но не из-за любви к Богу.
Atrição é você se arrepender dos seus pecados mas não porque ama a Deus.
И ты сожалеешь, что не пережил этого с майором Кирой?
E lamentas não o ter experimentado com a Major Kira?
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Sempre falámos como querias ter uma vida mais normal.
Дело не в этом, ты сожалеешь, что живешь со мной.
A questão não é essa. Estás arrependida de viver comigo.
Нет, не сожалеешь.
Não tens nada!
Потом, я думаю, это будет правильно... если ты напишешь небольшое послание этим детям... и дашь им понять, что ты сожалеешь... о том, что у них больше никого не осталось, хорошо?
Depois, acho que seria boa ideia escreveres uma carta àquelas crianças para lhes pedires desculpa por não terem mais ninguém, sabes?
Почему не скажешь ей что сожалеешь?
Porque não lhe dizes que estás arrependida?
Тебе ничего не нужно говорить. Ты сожалеешь об этом. Я знаю.
Não tens de dizer nada, eu sei como te sentes.
Ты сожалеешь, что отношения с твоей собственной семьёй не сложились. И не хочешь, чтобы у Формана была та же участь.
Tu arrependes-te de não ter um relacionamento com a tua própria família e não queres ver o Foreman seguir o mesmo caminho.
Столько лет прошло ну я рад, что ты смог это пережить знаешь, энни сказала, что ты сожалеешь об украденной кредитке ты ведь не всё ей рассказал, правда?
Faz anos que tudo aconteceu. Fico feliz que tu tenhas superado. Sabes, a Annie disse-me que tu ficaste tão chateado sobre o cartão roubado.
Ты... ну не знаю сожалеешь о том, что между нами было, и я это понимаю.
Tu, não sei, que tu... estavas a lamentar o que nos tinha acontecido. E percebo...
Не сожалеешь, что покрывал коллег из Рампарта?
Porque achas que comecei a drogar-me?
Знаешь, пап, когда ты приполз назад, говоря, что сожалеешь, это было даже хуже, чем твое отсутствие. Да, я серьезно.. Я мог бы переломить тебе спину, но не стал. , :. - - :.
Sabes, pai, quando apareceste a rastejar e a dizer que lamentavas muito, foi pior do que se te tivesses mantido afastado.
Пожалуйста, не говори, что сожалеешь о том, за что я стоял.
Não me peças para me arrepender daquilo que defendi.
сожалеешь 46
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не совсем так 366
не согласен 187
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не совсем все 17
не со мной 198
не совсем так 366
не согласен 187
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не сомневайся в себе 18
не собираешься 24
не сомневаюсь в этом 52
не совсем то 97
не совсем уверен 50
не соглашайся 37
не сомневайтесь 164
не советую 47
не совпадение 26
не собираюсь 119
не собираешься 24
не сомневаюсь в этом 52
не совсем то 97
не совсем уверен 50
не соглашайся 37
не сомневайтесь 164
не советую 47
не совпадение 26
не собираюсь 119
не сон 25
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не соглашусь 74
не согласны 32
не собака 33
не сопротивляйся 220
не собиралась 27
не собирался 44
не сожалей 20
не сопротивляйтесь 62
не со всеми 21
не соглашусь 74
не согласны 32