English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не только потому

Не только потому tradutor Português

2,324 parallel translation
Переселить их будет самым лучшим решением и не только потому, что нам надо прокладывать там новую линию метро.
Realojá-los é o melhor a fazer. E não é só porque precisamos daquela linha do metro.
И не только потому что я так хочу.
Não porque eu quero.
Не только потому, что тебя уволят или оштрафуют за его порчу.
Podias ser despedida ou acusada de destruir propriedade privada.
Я только знал, что она едет к отцу, потому что не ладит с матерью и отчимом.
Eu só sabia que ela estava indo para a casa do pai... porque ela não se estava dando bem com a mãe e o padastro.
Слушай, Джо, просто... только потому, что мы не встречаемся... не означает, что я вообще о тебе не беспокоюсь.
Olha, Joe, só... Só porque não namoramos, não quer dizer que não me preocupo contigo de todo.
Вы чемпионы только потому, что наши ребята не участвовали в чемпионате.
Vocês só ganharam o Campeonato porque os nossos rapazes não participaram.
Ну это потому что ты не застала дерьмовых лет, тебе достаётся только лишь эпоха добра.
É porque não viste os anos complicados, apanhaste-a numa boa fase.
Я согласился с коварным планом Лоренцо о браке, только потому, что его никогда не будет.
Concordei com o plano astuto de casamento do Lorenzo... porque nunca se concretizará.
Если ты не хочешь со мной встречаться, то это нормально потому что я тоже не хочу с тобой встречаться потому что я хочу встречаться только с теми, кто хочет встречаться со мной потому что это называется самоуважением
Não queres andar comigo, tudo bem, porque eu também não quero andar contigo. Só quero andar com pessoas que queiram andar comigo.
В общем, я больше не занимаюсь этой херней. Потому что, только об этом пошел слух, я будто врезалась в стену, и никто не принимал меня всерьез.
Quando se soube, ergueu-se um muro e ninguém me levava a sério.
Каждую минуту нашей жизни мы думаем и жаждем вещей, которые вообще ничего не значат. Когда я стояла в том помещении, где дети умирали от какого-то укуса комара, и я готова была плакать всю ночь, от того как я растрачиваю свою жизнь,.. только вот я не могу позволить себе плакать, потому что я только что погубила своего сына.
Passamos cada minuto das nossas vidas obsecadas e enjoadas com coisas que não têm importância nenhuma quando em estive num lugar onde se permite que os meninos morram de uma picada de mosquito, e eu ficava a chorar toda a noite a pensar em como perdi a minha vida, excepto que não posso permitir-me chorar em absoluto, porque perdi o meu filho.
Кто-то сказал мне, что он с ней только потому, что у неё биполярное расстройство.
Alguém me disse que ele só está com ela porque ela é bipolar.
Я только хотел уточнить — я тебя провёл. Я не давал наркотики твоей дочери, потому что позже они были мне нужны.
Só quero esclarecer que eu estava só a brincar, nunca daria drogas à tua filha.
И потому что он доверяет вам, и только вам, я не могу убрать вас с вашей должности.
E como confia em si, só em si, não há nenhuma forma de eu o remover do seu cargo.
Только потому, что вы выжили, нажав на спусковой крючок пять раз, не значит, что вы выиграете в русскую рулетку.
Só porque sobreviveu a puxar o gatilho cinco vezes não significa que ganhará na roleta russa.
Только потому, что они не спросили сегодня, не значит, что они просто забудут об этом.
Só por que não perguntaram hoje, não quer dizer que se vão esquecer.
Сейчас она устала, но только потому, что не пребывает рядом со страждущими.
Agora está cansada, mas é porque não está com os seus doentes.
Наличные-это хорошо, потому что банки и коллекторы о них не узнают, это только между нами.
Em dinheiro é melhor, os bancos e os credores nunca vão saber, fica só entre nós.
Только ты не волнуйся, потому что ты, как увидишь, офигеешь.
Tem calma, está bem? Porque vais passar-te quando vires isto.
Только потому что ты убил моего отца, не значит, что можешь быть им.
Só porque matou o meu pai, isso não significa que tenha de o substituir.
Потому что не только у него есть мечты.
- Porque ele não é o único com sonhos.
Вот почему Иисус получил только 39 ударов, потому что три переходит в 39, но не в 40.
Foi por isso que Jesus só recebeu trinta e nove. Trinta e nove é divisível por três, mas quarenta não.
Настоящие, серьёзные аборты, которые спасают жизни, и которые далеки от того, что мы здесь обсуждаем, не могут быть запрещены только потому, что вы вызывающе настаиваете на показе всех кровавых подробностей.
Os abortos mesmo a sério, aqueles que salvam vidas, longe das nossas esferas sociais, não pode comprometê-los apenas porque insiste em revelar os pormenores sórdidos.
Возомнил себя лучше только потому, что я не прислушиваюсь к тебе?
Uma atitude velha com cabelo novo.
Возомнил себя лучше только потому, что я не прислушиваюсь к тебе?
Assumes que és superior a mim porque não te levo a sério. Ninguém vos leva a sério.
Только правая рука у неё не пострадала, потому что в ней она держала молоток.
Mas o braço esquerdo estava intacto,... porque precisava dele para auto-infligir os ferimentos.
А камин мы не использовали, потому что боялись, что как только мы отвернемся, вы обожжетесь.
E nunca usámos a lareira porque eu tinha medo que virássemos as costas e tu te queimasses.
Только потому, что она это написала, еще не значит, что...
Lá porque o escreveu, não quer...
Я не заказывала коктейль, я только танцевала с девушкой, которая думала, что мне нравятся розовые напитки, потому что я не хотела, чтобы Пейдж увидела меня.
Não pedi cocktail nenhum e só dancei com aquela miúda que achou que eu gostava de bebidas rosa porque não queria que a Paige me visse.
Только потому что он богат не значит что он наркоторговец.
Só porque é latino e rico, não significa que seja um traficante de droga.
Ты не можешь застолбить "Отверженных" только потому что ты их олицетворение.
Não podes ficar com os "Les Miserábles" só porque és o poster.
Мерседес, я не думаю, что тебе стоит быть Скэри-Спайс только потому, что ты темнокожая. - Что?
Mercedes, não acho que devias ser a Spice Assustadora, só porque és negra.
Ах, только потому, что это первая симфония Бетховена не значит, что это не музыка.
Ah, apenas porque é a 1ª Sinfonia de Beethoven não quer dizer que não é música.
Я журналист, Филомена. А мы задаем вопросы. И не верим чему-то только потому, что нам говорят, что это правда.
- Eu sou jornalista, nós não acreditamos em coisas só por nos dizerem ser verdade.
Потому что не только тебе снятся кошмары.
Porque tu não és a única que tem pesadelos.
Почему он должен оправдываться перед скудоумными людьми, которые считают его вором только потому, что он не заправляет рубаху?
Porque tem ele de se defender perante um punhado de gente mesquinha que acha que alguém é ladrão só porque anda com as fraldas de fora?
Я встречаюсь с с тобой только потому что ты единственный мужчина в округе который не боится их.
Estou contigo por seres o único que não tem medo deles.
Я тебя не оставлю только потому, что твоя дочь больна.
Não vou deixar-te só porque a tua filha está doente.
Только потому, что я заболела, ты не должна пропустить это.
Não deves perder isso só por eu estar doente.
Только потому, что девочка отличается от других и не ломается как тростинка и сама выбирает одежду люди допускают мысль, что она из чужой команды
Só porque uma rapariga é diferente e não uma coisinha frágil e ela tem as próprias ideia sobre como se vestir, as pessoas automaticamente presumem que ela joga pela outra equipa.
Я только хотела сказать, что если я... если я не говорила, как я тебе благодарна, то потому, что завидовала тебе.
Apenas queria dizer que se eu... se eu não disse obrigado o suficiente, foi porque eu tinha muitos ciúmes teus.
Но сегодня я не смог найти тостер. И я не мог использовать зеркало в ванной потому что подумал об этом только сейчас.
Mas hoje não encontrava a torradeira em lado nenhum e não podia usar o espelho da casa de banho, porque só me lembrei agora.
- Знаю, потому что у вас есть не только ум и чуткость, но и здравый смысл.
Sim. E não só na obstetrícia.
Как ты? Всё не идеально. Но жизнь продолжается, потому что мы помним только хорошее.
Então temos de ter um almoço muito muito longo onde nos lembramos de todos esses bons momentos e contamos um ao outro as coisas que nos escaparam.
Ты зла только потому, что я не так уверен как и ты, что Стив Оуэн виновен.
Só estás zangada porque não tenho tanta certeza quanto tu, de que o Steve Owen é culpado.
Я не могу так рисковать только потому, что он один из моих подчиненных.
Não posso correr esse risco, precisamente porque é um dos meus.
Ты не должна заводить ребенка только потому, что думаешь, что упустишь что-нибудь.
Não deves ter o bebé só porque achas que te vai faltar alguma coisa.
Нет, не просыпался, потому что наркоманом был мой отец, и они не ломал окна, только пальцы.
Não precisei, porque o drogado era o meu pai, e ele não partia janelas, só dedos.
- Нет, нет, я не собираюсь страдать только потому, что ты избегаешь свою старушку.
Não vou sofrer só porque estás a evitar a tua senhora.
Понятно. Только потому, что вы старая вдова, я не вижу необходимости доживать дни.
Só porque é uma velha viúva, não tem de comer de um tabuleiro.
Не знаю, как начать, но прежде всего, я хочу сказать, что решился на этот разговор только потому, что думаю, это ради вашего же блага.
Não sei bem como começar, mas antes de fazê-lo, quero que saiba que nunca seria tão ousado se não soubesse que era para seu benefício.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]