Не хотела бы tradutor Português
1,927 parallel translation
А ты.. не хотела бы... сходить выпить куда-нибудь?
Queres ir beber um copo, um dia destes?
Перестань. А ты не хотела бы заниматься чем-то ещё?
Vá lá, nunca desejas-te ser diferente?
Скажи, ты не хотела бы поработать с клиентом с серьезной инвалидностью?
Telefonei para saber se queres trabalhar com um paciente gravemente deficiente.
Я не хотела бы расстраивать тебя.
Não queria estragar a visita.
Твоя мать не хотела бы этого.
Não é o que a tua mãe quereria.
Не хотела бы ты посодействовать мне в этом?
Queres desfazer-te dela?
Итак, если ты не занята, то не хотела бы ты не пойти домой и посмотреть DVD со мной?
Então, se não tiveres nada para fazer mais tarde, podes não ir para casa e ver um DVD comigo?
Я бы просто хотела, чтобы они не ездили по тротуарам, понимаете?
Só queria que não andassem pelo passeio!
Хотела бы я, чтобы был вариант, при котором тебе не пришлось принимать их.
Queria que houvesse um modo de não ter que tomar isso.
- Я хотела бы здесь остаться. - Да не вопрос.
- Estás à vontade.
Она бы очень многого не хотела.
Muitas coisa havia, que ela não quisesse.
Я не хочу оставлять это у себя, я бы хотела это выбросить.
Não confio em mim com isso e... Eu gostava de deitar isso fora.
И по какой причине, я как-то получаю сообщение от ассистента режиссера что мисс Ли хотела бы чтобы я зашла к ней в гримерку.
Um dia, eu recebo uma mensagem da sua assistente... Que a Miss Lee queria ver-me no seu camarim.
Я хотела бы заняться с вами любовью... чтобы было что рассказать внукам, но я не могу совершить прелюбодеяние.
Eu adoraria fazer amor contigo... Assim, eu teria algo para contar aos meus netos. Mas seria adultério.
Это было бы невежливо, и я не хотела его расстраивать!
Bem, teria sido indelicado, e não o queria chatear.
Я просто хотела помочь моей семье, а ты не разрешил бы мне напечатать это в "Наблюдателе".
Só queria ajudar a minha família, e não me deixavas colocá-la no "The Spectator".
Почему бы не признаться, что ты просто хотела меня увидеть?
Por que não podes simplesmente admitir que me querias ver?
- Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь, кем я сам себя считаю ты все еще хотела бы мне помочь? - Что тебе нужно?
Do que precisas?
Я бы не хотела дожить до 100.
Não gostaria de viver até aos 100 anos.
она не хотела что бы ты стал бессмертным она привязала твою жизнь к человеческой.. к моей таким образом, у тебя только один жизненный план убить всех вампиров, а потом ты умрешь так что если я умру то и ты умрешь вот в чем дело
Não queria que fosses imortal. Por isso, ligou a tua vida à de um humano à minha. Sendo assim, tens apenas o tempo de uma vida para matar todos os vampiros e depois desapareces.
Я бы хотела, чтобы вы отвезли меня домой, если вас не затруднит.
Gostava que me levasse a casa, se não se importa.
Я пришла только потому, что Лори не дал бы мне твой номер телефона, чтобы я смогла отменить встречу и я не хотела, чтобы вы ждали здесь именно в этом баре, здесь это как будто упасть лицом об асфальт.
Só vim porque não tive hipóteses de cancelar e não queria deixá-lo à espera. Levar um bolo neste bar é como cair de cara no chão.
Хлои, но значит, в тебе есть совершенно другая сторона, та, что ты скрываешь от всего мира, и эта сторона хотела бы тусоваться со мной, и делать что-то не приводящее к язве желудка.
Não é maravilhoso? Ei, amor.
Я бы хотела, чтобы он видел сегодня тебя, нашу милую девочку, уже такую взрослую. И я знаю, он был бы так горд своим внуком, не важно кто его отец - за исключением Фрэнка.
Queria que ele pudesse ter-te visto, a nossa doce menina, feita uma mulher, e sei que ele ia estar orgulhoso do seu neto, não importa quem seja o pai, excepto o Frank.
Знаю только, что она бы не хотела, чтобы ты знала.
Só sabia que ela não quereria que soubesses.
Если бы я была главным исполнительным директором, я бы не хотела, чтобы так случилось. Ну пропал один отчет...
Se eu fosse a directora, era a última coisa que ia querer.
Даже если бы хотела... то не могу.
Mesmo se quisesse... não poderia.
А даже если бы и хотела... То не смогла бы.
Mesmo que quisesse, não consigo.
После всего, что твой отец сделал, чтобы защитить тебя, я бы не хотела, чтобы всё закончилось плачевно.
Depois de tudo o que o teu pai fez para te proteger, odiaria ver isto terminar em tragédia.
Не стану отрицать, что часть меня хотела бы... вернуться сюда, и устранить вред, причиненный нашим отношениям, в котором по большей части виноват я.
Não posso negar o facto de que há uma parte de mim que gostaria de voltar para aqui, reparar os danos da nossa relação, uma grande parte pela qual sou responsável.
Я действительно не хотела, что бы тоже произошло и с моими друзьями
Não quero que isso também aconteça com os meus amigos.
Клянусь, я бы не хотела, но здесь есть команда адвокатов, которые переломают мне ноги.
Vais contar à minha mãe? Juro que não o quero fazer, mas há esta equipa de advogados que m e partiria as pernas, e eu não sei se já viste as minhas pernas, mas para uma miúda da minha idade elas ainda são bastante sexy.
Ты бы не хотела взглянуть на спальни?
Gostaria de ver os quartos?
Я не думаю, что ты бы хотела ждать.
Não pensei que querias esperar.
Я бы хотела, чтобы всё было иначе, но ничего не поделаешь.
Queria que fosse possível conter os sentimentos, mas não é.
Но хотела бы узнать это не меньше тебя.
Gostava de saber tanto quanto tu.
Не хотела портить момент и говорить, сколько наград у меня. Просто скажем, что я бы ради такого приза даже из кровати бы не вылезла.
Não quis estragar o momento deles ao dizer-lhes quantos prémios já recebi, mas digamos que não me levanto da cama por um troféu daquele tamanho.
Я подумал, что ты не хотела, что бы твои соседи снова увидели полицейского на пороге твоего дома.
Achei que não querias que os vizinhos voltassem a ver um polícia à tua porta.
Она бы этого не хотела.
Ela não iria querer isto.
- Я бы хотела... Я не могу.
Não posso.
Я бы не хотела вдаваться в подробности.
Preferia não falar sobre isso.
Расс, если вдруг у нас не получится, то я хотела бы кое-что узнать.
Russ, se não conseguirmos sair daqui, eu... Preciso de saber uma coisa.
- Ой. - Всё довольно сложно, и я бы хотела этого не обсуждать, так что просто прикрой свою молнию, Тони.
É complicado, e prefiro não falar disso, então porque não fechas o zíper, Tony?
Как и я бы не хотела, чтобы он им оставался.
Tal como eu não quero que ele continue tão importante.
Если не хотела, чтобы я встречалась с Райяном, могла бы что-то сказать.
Se não querias que saísse com o Ryan, devias ter-me dito.
Хотела бы я найти что-нибудь полезное. Не извиняйся.
Nada que eu tenha achado.
Не обязана, но хотела бы зайти.
- Não é preciso, mas gostaria.
Куда бы она хотела направиться первым делом, очутившись на свободе? - Я не знаю.
Qual era o primeiro lugar que ela ia quando saísse?
Если бы ты рассказала мне, я... Потому что я не хотела, чтобы случилось нечто подобное.
Se me tivesse dito, eu... porque não queria que acontecesse algo como hoje.
Я бы не хотела называть.
Prefiro não revelar.
Хотела бы я тебе помочь, Самсон, но не могу.
Gostaria de te ajudar, Samson, mas não posso.
не хотела 194
не хотела тебя беспокоить 17
не хотела тебя будить 21
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
не хотела тебя беспокоить 17
не хотела тебя будить 21
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
бывает 962
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
бывает 962
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было очень весело 64
было здорово 326
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было очень весело 64
было здорово 326