Не хочешь ли ты tradutor Português
416 parallel translation
- Не хочешь ли ты сказать...
Não me diga...
Не хочешь ли ты сказать, что мы заберемся в этот ломбард, на виду у всей улицы?
Não queres ir forçar a porta chapeada, no meio da rua?
- Не хочешь ли ты сказать, что он нас понял?
E foi seguida de outras. Julgas que nos compreendeu?
Неужели не хочешь ли ты присоединиться к нам?
Não quer se unir a nós?
Я тут подумал, не хочешь ли ты поговорить со мной.
Já me perguntava se não ias tentar contactar-me.
Муки.. Муки, не хочешь ли ты выпроводить своего друга отсюда?
Mookie, quer tirar seu amigo daqui?
Уж не хочешь ли ты сказать, что покушение на убийство Лио Джонсона, отпетого уголовника, тебя интересует больше, чем убийство Эндрю Пэккарда?
Estás a dizer-me que estás mais interessado na tentativa de assassinato do Leo Johnson do que no de Andrew Packard?
Уж не хочешь ли ты оставить меня в дураках!
Estás a fazer de mim parvo.
Просто хотел узнать, не хочешь ли ты десерта?
Vim só perguntar-te o que queres de sobremesa.
- Привет, послушай не хочешь ли ты заняться работой по программе "Старший брат".
Algum de vocês estaria interessado em ajudar o programa "Irmão Mais Velho"? Dirijo a filial local.
Не хочешь ли ты стать Старшим братом -? Ладно, Джоуи. Этого достаточно.
- Não quer ser um "irmão mais velho"?
Не хочешь ли ты передать кетчуп кому-нибудь вроде меня? Пожалуйста?
Não gostarias de passar o ketchup a alguém como eu?
Я услышала, что ты работаешь, и я просто хотела спросить... Не хочешь ли ты чашку кофе...
Ouvi-a trabalhar e pensei que talvez quisesse um café.
Джерри пытается сказать, не хочешь ли ты отправится в Лондон и записаться?
Claro, porreiro. Ora ainda bem.
Подумай, не хочешь ли ты сделать то же самое.
Talvez devesses perguntar a ti mesmo se realmente queres continuar, também.
Не хочешь ли ты стать советским комиссаром поезда?
Não queres ser o ideólogo do Soviete do combóio?
Решил узнать, не хочешь ли ты сегодня вместе пообедать.
Estava a pensar que talvez tivesses fome mais logo.
Уж не хочешь ли ты сказать мне, чтобы я нашёл настоящую работу?
Não me vais dizer para arranjar um emprego a sério.
- Не хочешь ли ты как-нибудь поужинать?
Ouve... queres ir jantar, um dia destes?
А пока, не хочешь ли ты чем-нибудь облегчить душу?
Tens mais alguma coisa a dizer?
Папа спрашивал, не хочешь ли ты поиграть с нами в теннис.
O meu pai quer saber se queres jogar raquetebol.
Так, послушай. Ты хочешь заполучить Кинга Вестли, не так ли?
Ouve-me, queres ir ter com o King Westley, não queres?
Не хочешь ли ты записаться?
Queres inscrever-te?
Я понимаю, что ты хочешь его видеть, но не лучше ли ему там, где он сейчас?
Entendo porque quer tanto vê-lo. Mas lá, não é melhor onde ele está?
Мне кажется, ты этого не хочешь, не правда ли?
"E não creio que você queira fazer isso, não?"
Ты хочешь его, не так ли?
Queres o Capitão, não queres?
А ты, реб Перчик, не хочешь ли её поздравить?
Reb Perchik, não lhe vai dar os parabéns?
Ты хочешь покинуть нас, не так ли?
Saiu daqui, não foi?
Но ты не хочешь ходить в школу, не так ли?
Mas você não quis ir à escola, não é?
Ты же хочешь этого... не так ли?
Queres isto... não queres?
Так ты хочешь чтобы я их достал, не так ли?
E queres que seja eu a ir buscá-los, não é?
Ты не хочешь, чтобы у меня были друзья, так что-ли?
Não queres que tenha amigas, queres?
- Ты все еще хочешь его, не правда ли?
- Ainda o queres, não queres?
Давай ее сюда, Дребин! Ты хочешь удостоиться чести пришить его, не так ли, мама?
Quer ter a honra de o matar?
я не помню чтоб ты разговаривал с отцом... я считала, что ты хочешь оставить бизнес, не так ли!
Es feliz? Não me lembro de teres falado com o teu pai! Queres largar a firma, não é?
И в воскресенье ты хочешь отвезти Филипа на футбол, не так ли?
E afinal n0 d0ming0 sempre quer levar o menino Filipe ao futebol, ou não?
Ты ведь хочешь увидеть куклу, не так ли?
Não quer ver o boneco?
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Podes continuar a repetir vezes sem conta que não queres filhos, e soa até lindamente, mas a verdade é que não sei se estás a falar a sério.
Всем досталось по-одному, и ты тоже хочешь своей порции. Не так ли?
Os outros levaram uma, e agora também quer.
Ты хочешь, чтобы я продавал оружие, не так ли?
Queres que venda armas, não é?
Ты хочешь замуж, не так ли?
Queres casar, não queres?
Ты не хочешь убивать ее, не так ли?
Não a queres matar, pois não?
Ты ведь хочешь выразить себя, не правда ли?
E tu queres ser tu mesma, não queres?
Ты ведь хочешь уйти, не так ли?
Queres ir embora, não queres?
Ты же хочешь стать часть банды, не так ли?
Queres fazer parte do grupo, ou não?
Ты хочешь, чтобы я сказал "да", не так ли?
Queres que eu diga que sim, não queres?
Мы с тобой не всегда ладим, но вряд ли ты хочешь, чтобы меня убили.
Nem sempre estamos de acordo, mas não queres ver-me morto.
Ты ведь не хочешь подвести меня, не так ли?
Não queres desiludir-me, pois não?
Ты хочешь сказать, что вы боитесь, не стала ли она такой же, как ее старик.
Está com medo que ela não seja corrupta como eu.
Потому что ты хочешь, не так ли?
Porque queres crescer, não é?
Ты же хочешь вернуться домой, не правда ли, дружок?
Queres ir para casa, não queres, amigo?
не хочешь говорить 62
не хочешь пойти со мной 21
не хочешь прогуляться 56
не хочешь присоединиться 80
не хочешь зайти 53
не хочешь 794
не хочешь пойти 23
не хочешь присоединиться к нам 18
не хочешь кофе 18
не хочешь присесть 45
не хочешь пойти со мной 21
не хочешь прогуляться 56
не хочешь присоединиться 80
не хочешь зайти 53
не хочешь 794
не хочешь пойти 23
не хочешь присоединиться к нам 18
не хочешь кофе 18
не хочешь присесть 45