Обещала tradutor Português
1,570 parallel translation
Ты мне много чего обещала, Ники...
Na verdade, dissestes muitas outras coisas.
Мам, ты обещала вести себя вежливо.
- Mãe, prometeste ser cordial.
Ты обещала отцу.
Prometestes a nosso pai.
Ты обещала, что никогда не упомянешь об этом. Ты говорила мне это.
Prometeste que nunca irias mencionar isso.
Нет, ты сказал мне не упоминать это. А я никогда не обещала этого.
Não, disseste para não o mencionar!
Она обещала, что я буду ее ассистентом в следующем турне.
Ela prometeu-me que eu podia ser a assistente dela na próxima tournée.
Я обещала Мариане.
Prometi-me a Mariana.
Обещала Мариане?
Prometeu-se a Mariana?
И что она тебе обещала... в то время, как она каждую ночь ублажает мужа?
E o que ela lhe prometeu... enquanto ela se cansa ao serviço de seu marido todas as noites?
Но что же она обещала?
Mas o que lhe prometeu ela?
Мне жаль, я обещала.
Desculpa. Prometi.
Но я обещала Ричарду.
Mas prometi ao Richard.
Я обещала никому не говорить
Prometi guardar segredo.
Я обещала, что всегда буду говорить тебе правду.
Prometi que sempre te contaria a verdade.
- Я обещала, что мы будем хлопать.
- Prometi-lhe que íamos aplaudir.
Нана обещала, что, когда я решу жениться, кольцо будет моим.
A avó prometeu que podia ter o anel quando casasse.
Я обещала ей сохранить его.
Prometi-lhe que o guardava.
Кто был отцом ребенка Мэрли. Я обещала ей, что не скажу
Prometi-lhe que não o faria.
Ты обещала что не будешь лезть в это
Prometeste-me que ficarias fora disto.
Это не подкуп. Это просто деньги, которые я обещала своей дочери.
É apenas dinheiro que prometi à minha filha.
Ты обещала.
- Prometeste.
Я обещала его проверить.
Disse-lhe que a corrigia.
Я ведь обещала никогда не давать тебя в обиду.
Eu disse que nunca deixaria que ninguém te magoasse.
Я обещала... Я не хочу,
Eu prometi que não o faria,
Я только обещала подумать.
- Disse-lhe, apenas, que ia pensar.
А той ночью в самолете, когда Энджи рассказала мне свой секрет, Я обещала помочь ей... во что бы то ни стало.
E naquela noite no avião, quando a Angie me contou os dela, prometi que a ajudaria... no que fosse preciso.
Ты уверена, что мой мотив ревность, а не... раздражение, потому что ты обещала отнести все свои вещи в свой новый офис, а коробки до сих пор здесь?
Tens a certeza de que o meu motivo é o ciúme... e não irritação pelo que me prometeste... que levarias para o teu novo escritório... e ainda está encaixotado aqui?
Ты же обещала мне пять минут.
Prometeste-me cinco minutos.
Я всегда обещала, что приеду домой, и всегда искренне хотела этого, но все всегда ограничивалось телефонным разговором.
Sempre lhe disse que ia lá a casa e fazia sempre intenção de lá ir, mas fiquei-me sempre pelo telefonema.
Итак, я знаю, я обещала, что принимать решение будешь ты и только ты, но я отправила несколько копии твоих документов, просто для того, чтобы дать тебе возможность выбрать.
Sei que prometi que a decisão é tua e somente tua, mas arranjei alguns catálogos para teres opções.
Я обещала Джерри её безопасность.
Disse ao Jerry que a mantinha a salvo.
- Ты мне тоже кое-что обещала.
- Também prometeste qualquer coisa. - E tenho.
У меня еще около 100 записей, которые я обещала Харпер отредактировать
Há mais de 100 depoimentos que prometi editar.
Ты же обещала.
Tu prometeste.
Когда ты звала меня в это путешествие, ты обещала мне шопинг-терапию. Я засыпаю.
Prometeste-me compras nesta viagem.
Би, ты мне не это обещала.
B., não foi isto que me prometeste.
Это не то, что ты мне обещала.
Não foi isso que me prometeste.
Без похитителя такси у меня нет оправдания за опоздания на учебу. И я обещала декану, что буду примерной студенткой.
Sem o ladrão de táxis, não tenho desculpa para chegar atrasada à aula, e prometi ao Reitor que seria uma aluna exemplar.
Тот, от которого ты обещала держаться подальше за исключением занятий?
Aquele de quem prometeste manter-te afastada à excepção das aulas?
Ты обещала, что не будешь общаться с Беном.
Prometeste que ias cortar relações com o Ben.
Хорошо, тогда... в выходные будет открытие галереи, в которой работает моя мама, и я обещала помочь, так что, если ты свободен....
Está bem. Então... vai haver uma inauguração na galeria onde a minha mãe trabalha e prometi que ajudava, por isso... se estiveres livre...
Я обещала маме.
Prometi à minha mãe.
Ты обещала, что приведёшь её на вечеринку.
- Prometeste que a levavas à festa.
Да, обещала, Ари. Мне так неловко.
- Eu sei, sinto-me pessimamente.
Я обещала, что закончу внутреннюю отделку гаража до того, как он вселится.
Prometi que ia reformar a garagem antes de ele se mudar.
Я же обещала себе не плакать.
Prometi a mim própria que não ia chorar.
Нет, это ты обещала, не я.
Não mãe, tu prometeste, eu não.
Королевство уязвимо, как я и обещала.
O reino está vulnerável, tal como prometi.
Мадам Пюжоль обещала вести с нами диалог!
O Sr. Pujol prometeu um diálogo constante.
Я обещала ей.
Eu prometi-lhe, quando estava no liceu.
Я обещала, что верну ее.
Prometi que a levava de volta.
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21