Обещания tradutor Português
652 parallel translation
Давая такие обещания, звери пришли к власти!
Estas bestas tomaram o poder prometendo-nos tudo isto.
Настало время бороться, чтобы сбылись эти обещания!
Cumpramos nós mesmos essa promessa!
Давая обещания, нужно их сдерживать.
Não vá fazer nenhuma promessa que não possa cumprir.
Раз уж Вы даете обещания, в Европе осталась масса не купленных Вами картин и статуй.
Sr. Kane, já que prometeu... há muitos quadros e estátuas na Europa que ainda não comprou!
Мистер Бернштайн, вы думаете, что я сдержу эти обещания?
- Sr. Bernstein? Não espera que eu cumpra essas promessas, não é?
Я бы дал свои обещания, не будь занят тем, что держу их.
Bem... eu faria as minhas promessas agora... se não estivesse ocupado preparando-me para cumpri-las.
они будут урезать зарплату снова и снова, пока она не опустеет, как их обещания.
Vão continuar a fazer cortes, até tornarem isto tão vazio como as promessas deles.
Такой доллар стоит обещания на 10 $.
Com um dólar destes pode comprar 10 dólares de conversa.
Я не дам вам такого обещания.
Não lho posso garantir.
Я верю вам, а мои люди верят мне, но пока мы выполняем данные обещания.
Eu confio em si e ele em mim desde que cumpramos as promessas.
Это же время! Нельзя обещать и не выполнять свои обещания.
Não podes prometer e não cumprir.
Друзья всегда выполняют свои обещания.
Os amigos mantêm sempre as suas promessas.
Как насчет обещания?
Então e a promessa, Bo?
Пора выполнять обещания.
Eis uma boa altura para cumprires a tua promessa.
Теперь у тебя есть шанс заработать, выполнить обещания, купить мне подарки...
Agora que tens uma oportunidade de fazeres qualquer coisa... Todas aquelas coisas que me prometeste... Comprar-me coisas...
Я уже не раз давал всякие обещания, но теперь это не просто слова.
Eu sei que fiz muitas promessas no passado, mas... Desta vez não é só conversa.
- Твои обещания были ложью.
As tuas promesas eram tudo mentiras.
- Я уже слышал ваши обещания.
- Já me prometera antes.
Те же обещания давали Чингисхан, Юлий Цезарь, Гитлер...
Mas as mesmas promessas feitas por Genghis Khan, Júlio César, Hitler...
Не будем больше касаться вопроса о том, как вы разбогатели. Но, если вы по какой-то причине решите изменить свои намерения, я бы хотел иметь гарантию данного вами обещания после свадьбы вернуть деньги моей дочери.
Não quero falar mais sobre a forma como você enriqueceu, mas caso, sabe-se lá porquê, venha a mudar de ideias, queria assegurar-me de que cumpre o seu compromisso comigo de restituir essa soma à minha filha.
Все время обещания "завтра", но оно никогда не наступает.
- São sempre promessas - É sempre amanhã - Não temos sorte
Обещания.
Promessas.
То, что цари вовсе не обязаны выполнять свои обещания.
Entender que os reis nem sempre são obrigados... a manter suas promessas. Bem, entendi!
Твои ласковые обещания и лживый смех.
Tu, com as tuas promessas vazias e falsas carícias.
Ваш муж не сдержал своего обещания, и теперь волы мои, так что я приехал забрать их.
O seu marido não cumpriu o contrato, por isso esses bois são meus. Vim buscá-los.
- Я не сдержу обещания?
- Não cumpri? - Não cumpriste.
Как на счет твоего обещания?
E a tua promessa?
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Você já foi culpado por roubos e fugas furtos em lojas, comportamento violento e, apesar das suas vindas à Corte você nunca fez esforços para conseguir um emprego.
Никто, никто не должен давать такие обещания.
Nunca ninguém devia prometer isso.
А я не нарушаю свои обещания.
Eu não vou falho às promessas.
Они не сдерживают свои обещания.
Não têm o sentido do compromisso a sério.
цветы, шоколадки, обещания, которые Вы не собираетесь выполнять.
flores, chocolates, promessas que não tencionas cumprir.
Это означает непредвиденное стихийное бедствие И он отменяет все обещания и обязательства.
É um acto de Deus, não previsto. Anula todas as promessas e obrigações.
Будущее несло в себе обещания, наполненные тысячами манящих фигур, в большинстве своём - женских.
O futuro parecia cheio de promessas, povoado por milhares de imagens sedutoras. A maior parte das quais femininas.
Однако за пределами дверей... все, что они слышат - голос Гитлера, полный ненависти... его обещания славы. "
Mas nas ruas... "só se ouve a voz de ódio de Hitler... e as suas promessas de glória".
Все, что Вы говорили мне, все обещания - все это ложь!
Tudo o que me disseste. As promessas que fizeste. Não estás de todo interessado em mim...
А я всегда пытаюсь выполнить свои обещания. Итак я отправился в Бае Ла Батре встретиться с семьей Баббы.
Como tento cumprir as promessas, fui a Bayou La Batre conhecer a família dele.
Но в будущем, если мы выполним наши обещания мы можем прийти к вам и попросить вашей благосклонности.
Mas no futuro, se cumprirmos as nossas promessas pode-mos vir até você e pedir-lhe um favor. É tudo.
Чума не из тех, кто держит обещания.
O Jinxo não é do tipo que mantém promessas.
Я держу свои обещания.
Eu mantenho as minhas promessas.
Послушайте, мы держали свои обещания, теперь ваша очередь!
Ouça, nós cumprimos a nossa parte no acordo, cumpra a sua também.
Я выполняю свои обещания. Боевая тревога!
O Comandante Ikari sabia que vocês viriam, por isso preparou tudo
Мне держать обещания или держать обещания? Прекрасно.
Cumpro as minhas promessas ou não?
А потом, началась война. И я не смог сдержать своего обещания.
Mas a guerra rebentou pouco depois da minha partida, e só pude voltar à Alemanha muitos anos depois.
Но после его смерти, данные им обещания остались невыполненными, его сын наотрез отказался исполнить волю отца.
Mas depois da sua morte, quando a paróquia que me prometera ficou vaga, o filho recusou-se a honrar a promessa do pai.
Я выполню свои обещания и и дам показания.
Cumprirei a minha parte. Vou testemunhar.
"Чтобы сохранить друзей, нужно всегда выполнять обещания".
"Cumpre sempre o que prometeste, se quiseres manter os amigos". Chega!
Пришло время выполнить обещания.
Está na altura de começar a cumprir as minhas promessas.
И это после вашего обещания не лгать.
Oh, eu quero acreditar em ti, Peter...
И надеюсь, вы держите свои обещания.
Espero que consiga cumprir a sua promessa.
После обещания оставить всех сотрудников,..
Falei com o Conti.
обещаю 6899
обещание 101
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещание 101
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещай 751
обещала 33
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21