Обязательство tradutor Português
231 parallel translation
Если это только вас волнует, я готов дать со своей стороны письменное обязательство.
Se é isso que o rala, também posso redigir uma carta. Venha cá.
- Отдайте ваше обязательство.
- Dê-me a sua. - Como?
- Что? - Ваше обязательство.
- Dê-me a sua.
Да, "Гири" - обязательство.
Sim. Giri, obrigação.
Так же это можно перевести, как долг, обязательство и даже Бог.
Também pode significar dever, obrigação, até mesmo Deus.
У вас есть обязательство перед моим братом но вы просите, чтобы я принял его на себя.
Tem uma obrigação para com o meu irmão, e pede-me que a assuma.
В любом случае, Кен полагал, что был должен вам. Он исполнил своё обязательство.
Em qualquer caso, Ken achou que tinha uma dívida para consigo.
Мистер Килмер, какое бы обязательство не возникло у вас перед Кеном в ответ если вы не чувствуете его, значит, вы ничего не должны.
Seja qual for a obrigação que tem para com Ken, Mr. Kilmer, se não a sentir, não a tem.
Это значит "обязательство", ведь так?
Significa obrigação, correcto?
Серьёзное обязательство, мистер Соза.
É um grande compromisso, Sr. Sosa.
Если Лопес возьмёт на себя обязательство покупать у меня по 150 кило в месяц, и берёт на себя транспортировку, то я могу отдавать товар всего за...
Então, este Lopez garante-me a compra de 150 quilos por mês, durante todo o ano. Vem cá buscá-la.
Если я скажу да, это уже обязательство.
- lsso é comprometer-me.
Мы дадим обязательство в письменном виде, заверим у нотариуса и...
Podemos pôr isso por escrito, levar a um notário...
А вы не поставите какие-либо новые условия, перед тем как выполнить свое обязательство?
E não ireis impor-me novas condições... antes de concordardes em honrar as vossas obrigações?
Четырнадцать лет назад, я был вынужден взять на себя обязательство восемь на-девять ячейки И теперь вы будете вынуждены взять на себя обязательство.
Há 14 anos fui forçado a fazer um compromisso com uma cela. Agora, o compromisso é seu.
Но если мы это сделаем, то возможно почувствуем некоторое обязательство позвонить.
Uma asa de galinha. Não. Tenho uma ideia melhor.
Барт, я бы тебя поцеловал если бы от меня не потребовали бы подписать обязательство, что я этого делать не буду.
- Bart, era capaz de te beijar, se não tivesse feito um juramento por escrito que não o faria.
То, что написано на этом листке - не обещание, а обязательство, клятва.
O que está escrito no papel é um compromisso, não uma promessa.
Поскольку религиозная каста обещала им защиту, я должна выполнить обязательство.
Como foi a casta religiosa que lhes prometeu protecção, eu tenho o dever de o fazer.
Ч-ч-что я предлагаю, и я не хочу показаться предосудительным э-это, гм, c-социальное обязательство, с-свидание, если мы прейдем к консенсусу.
O-o-que eu estava a propor é, e não tenciono parecer indigno é-é, um, um compromisso social, um-uma encontro, se estiveres disponível.
Заставить взять на себя такое обязательство возможно лишь одним способом.
Esse tipo de compromisso para com a humanidade só pode vir de uma coisa.
Я не намерен нарушать подписанное обязательство и разглашать то, о чем поклялся молчать. Все выплаты справедливы.
O acordo de rescisão foi justo.
Я не могу взять на себя обязательство.
Não posso comprometer-me.
Несмотря на возможный риск, она чувствует обязательство помочь этим "дальним родственникам".
A despeito do risco envolvido, ela sente uma obrigação em ajudar estes "primos distantes".
Вас попросили подписать долговое обязательство.
Eles pediram-lhe para assinar uma nota promissória.
- Они поженились! Дали слово! Взяли обязательство!
Eles juraram e comprometeram-se.
Обязательство, вина...
Só a ele.
А, ну, это звучит, как некое обязательство для меня.
Isso parece-me um compromisso para mim.
Вы не думаете, что у нас есть обязательство предоставить эту информацию?
Acha que não temos a obrigação...
Прискорбно, я завтракаю предшествующее обязательство с Профессором Кан.
Lamentavelmente, já tenho um almoço combinado com o Professor Kane.
Их называют - факир, отшельники давшие обязательство совершать самоистязания, чтобы достигнуть просветления.
Se chamam fakires Mestres místicos destinados a atos de autotortura para atingir a iluminação espiritual.
Плюс если вы подпишите обязательство неразглашения.
Mais a condição de assinar um acordo de não divulgação.
Но я буду вам отдавать каждую неделю из своей зарплаты... по 20 долларов. Я дам Вам письменное обязательство. В двойном, в тройном размере, до тех пор, пока я все не выплачу, я обещаю.
Mas dou-lhe $ 20 do meu salário semanal e promissórias com juros triplicados por cada centavo.
Майкл знал, что у него есть обязательство перед братом.
Michael sabia que tinha obrigações para com o irmão.
У меня есть этические обязательство честно сообщать о моем заключении.
Tenho a obrigação ética de comunicar as minhas conclusões honestamente.
Когда Вы стояли бок о бок с кем-то и стояли перед смертью, это создает невысказанное обязательство. Понимание, которое превышает простую дружбу.
Se estiveres lado a lado com alguem e tiveres enfrentado a morte, isso cria um elo mudo, uma compreensao que transcende a simples amizade.
- Я беру это обязательство свободно...
- Que o farei livremente...
- Я беру это обязательство свободно... Без всякого принуждения или злого умысла.
- Que o farei livremente sem reservas mentais nem propósito de evasão.
Есть два вида обязательств. Обязательство хранить тайны и обязательство служить правде.
"Há dois tipos de confiança : manter segredos e manter promessas."
Я не могу взять на себя такие обязательство.
Não posso aceitar este compromisso.
Благодарю вас, но я взяла обязательство.
Ora, obrigada, mas assumi um compromisso.
Это наше божественное моральное обязательство быть здесь.
Estar aqui é a nossa obrigação moral divina.
Наша дружба и есть этическое обязательство.
A nossa amizade é uma responsabilidade ética.
У меня здесь обязательство. Точно.
- Comprometi-me a ficar aqui.
Обязательство - вот от чего тебе не по себе, Джек.
O compromisso é o que te faz andar, Jack.
В эту часть обязательства я верю, но обязательство?
Acredito nesta parte que li, mas um compromisso? Por favor!
По указанию министра Хемпфа К.М. Зиланд была арестована 10.03.85 в 21 : 20 за употребление наркотиков и 11.03.85 в 13 : 50 доставлена назад в город, после чего раскрыла местонахождение тайника с документами "Ласло"... и подписала обязательство о сотрудничестве под кодовым именем "Марта".
Christa-Maria Sieland foi detida ás 21 h20 de 10.03. 1985 por abuso de droga, de acordo com uma indicação do Ministro Hempf. Foi libertada a 11 de Março, ás 13h50, tendo revelado o esconderijo de'Lazlo'e assinado a confissão com o nome de código'Marta'.
Обязательство заплатить по первому требованию.
Prometeu pagar-lhe.
Ведь он подписал обязательство о неразглашении. Руководство Си-Би-Эс сказало нам, если мы передадим интервью человека, давшего такое обязательство, Си-Би-Эс грозит многомиллиардный иск.
Mas não podemos transmitir nenhuma informação crítica sobre a dependência ao tabaco e a saúde pública, porque ele assinou um acordo de confidencialidade com a sua ex-entidade patronal.
Я... подписал обязательство о неразглашении.
- Era confidencial.
Нет, нет, это мое обязательство.
Não, isto é da minha responsabilidade.