Обязанности tradutor Português
1,230 parallel translation
И потом, как я найду время переписывать роман и исполнять обязанности её верного безотказного услужливого слуги-лакея. Мальчика на посылках.
E como é que teria tempo para escrever o meu romance e ainda fazer o meu papel de fiel servo para com ela como se fosse um empregado contratado, o rapazinho de recados?
Вместе с тем, я немедленно приму на себя и некоторые обязанности.
Isso queria dizer que assumiria também as responsabilidades de imediato.
Рик, управляющий, объяснил мне будущие обязанности.
Rick, o Gerente, estava a pôr-me ao corrente das minhas novas funções.
Исполняющий обязанности 3-го лейтенанта.
Terceiro Tenente substituto.
Да, до тех пор, пока в ваши обязанности входило заниматься календарями и копированием.
Sim. Sempre que suas tarefas eram atualizar os calendários e as cópias.
А на тебе же ещё и семейные обязанности.
Tu tens responsabilidades domésticas.
Семейные обязанности?
Responsabilidades domésticas?
Завтра, когда мама уедет, чтобы все выполняли свои обязанности.
Amanhã, quando a vossa mãe se for embora, preciso que cada um tome conta de si.
Не выполняете домашние обязанности, в школе деретесь.
Andam a falhar as tarefas domésticas, a lutar na escola.
Что является этой ссорой обязанности ( пошлины )?
Que disputa é esta sobre responsabilidade?
- Это входит в мои обязанности.
- Está nas funções do trabalho.
Она не выполняла обязанности так, как я хотела.
Não estava a cumprir os seus deveres como eu queria.
Учащиеся избрали вас, и значит, вы должны выполнять свои обязанности.
Os estudantes elegeram-na e irá honrar o seu compromisso.
Знаешь, в мои обязанности в основном входит говорить людям :
O meu departamento e mais dar ordens às pessoas.
Я решил временно передать свои обязанности президента.
Decidi abandonar temporariamente as minhas funções de presidente.
Ты прав, у тех, кто на побегушках у Кабинета, есть рабочие обязанности.
Certo. Os paus-mandados têm responsabilidades.
У нас есть обязанности перед страной, мы не может говорить всё, что вздумается.
Temos responsabilidades, não podemos mudar de ideias.
Я выполню свои обязанности, мне не нужно знать, что ты думаешь об этом.
Se não vou cumprir o meu dever, não quero saber em que pensas.
- У тебя есть обязанности.
- Você tem responsabilidades.
Служения, поднявшегося теперь на более высокую ступень в то время как на него возложены новые обязанности в качестве вице-президента.
A que agora ascende num nível com mais impacto ao assumir as suas responsabilidades como Vice-Presidente.
если здоровье не позволит ему более исполнять свои обязанности, в качестве...
Se o seu estado clínico o impedir de realizar as suas funções de...
У нас у всех есть обязанности, и твоя в том, чтобы убедить Ди'Энджэло, что у него все еще есть семья.
Todos temos trabalho, e o teu é mostrar ao D'Angelo que continuamos a ser família.
Генри помогает мне вникнуть в мои финансовые дела и обязанности.
Gostava de ficar no meu quarto, se assim desejasse.
Написано, когда женщина выходит замуж, предки её мужа берут на себя обязанности по её защите.
Está escrito que quando uma mulher se casa, os ancestrais do seu marido assumem a tarefa de serem seus guardiães.
Это как раз входит в мои обязанности, так?
Portanto, acho que faz parte das minhas responsabilidades, certo?
Послушай, с равныМи праваМи приходят и равные обязанности.
Direitos iguais, responsabilidades iguais.
В твои обязанности входит отслеживать эмоциональное состояние напарника.
É procedimento padrão verificar as tendências psicológicas do parceiro.
Вот я свои обязанности выполняю - разминаюсь.
Vês, eu faço exercício. Faço o meu trabalho.
Летом, перед 11 сентября, Эшкрофт сказал исполняющему обязанности директора ФБР Томасу Пикарду, что не хочет ничего слышать о террористических угрозах.
Durante o Verão do 11 de Setembro, Ashcroft disse ao director do FBI, Thomas Pickard, que não queria ouvir falar mais de ameaças terroristas.
Томас Пикард, исполняющий обязанности директора ЦРУ, лето 2001 года.
Disse-lhe pelo menos em duas ocasiões.
Ты будешь исполнять обязанности комиссара аэропорта до утверждения из Вашингтона.
Assumirá os encargos de Comissário de Campo, até ter a aprovação de Washington.
Бенджамин Франклин Гейтс, на тебя возлагаются обязанности тамплиеров, франкмасонов и семьи Гейтсов.
Benjamin Franklin Gates, ficas investido dos deveres dos Templários, dos mações e da família Gates.
Виконт, возможно вы не в курсе, что входит в мои обязанности начальника службы безопасности.
Talvez não conheça os meus deveres como chefe da segurança real.
Это есть всякий обязанности. А ведь ты о них думать.
As responsabilidades... reentraram na sua cabeça.
Будь я бандитом, я избавился бы от обязанности вас слушать.
Entre os criminosos, caras como eu não dão ouvidos a caras como você.
Как же так получилось, что мне пришлось просить письмо из Бельгии, чтобы заставить вас выполнять свои обязанности?
Era realmente necessário ter uma carta da Bélgica para vocês cumprir os vossos deveres?
Если команда не ненавидит старшего помощника, значит, он не выполняет свои обязанности.
Se a tripulação não odeia o Imediato é porque ele não cumpre o seu dever.
Задушевность не входит в наши обязанности. Наша обязанность - спасти им жизнь. Чтобы начальство, уверенное, что мы не способны на это, подавилось своими словами.
Não temos de nos afeiçoar, temos de os manter vivos para que o assistente que nos considera incapazes engula as palavras ao final do dia.
Но я все еще могу уволить тебя, если ты не будешь выполнять свои обязанности.
Posso despedir-te, se não trabalhares.
Я просто хотел извиниться, что бросил свои обязанности наставника вчера.
Desculpa ter-te abandonado, ontem.
Послушайте, я знаю, что это немного не ваши обязанности, но мой отец сказал что вы всегда держите ухо востро.
Sei que não tem nada a ver com isso, mas o Pai disse que você sempre teve os ouvidos bem abertos.
Он только пытается тут построить некое дерьмо... а в ваши обязанности входит экспертиза всего этого.
Ele só quer construir isto. Deviam ter contratado peritos.
Теперь вы исполняющий обязанности начальника Западного округа.
Passa a ser capitão interino do Distrito Ocidental.
И я хочу показать людям, что я знаю свои обязанности... что я несу ответственность перед людьми, основываясь на фактах.
E só mostra às pessoas que sei do que estou a falar, que responsabilizo as pessoas com base em factos.
И еще обязанности бывшей воспитанницы Сент Мэри.
E a obra académica no St Mary's on the Hill.
А как же долг? Обязанности?
O que aconteceu com o serviço público, e a nossa obrigação para com os nossos conterrâneos?
Каждый должен исполнять свои обязанности.
Todos devem saber o seu lugar.
Может, твоя и моя стороны смогут работать вместе, если на нас теперь новые обязанности.
Talvez possamos trabalhar em conjunto, agora que vou assumir novas tarefas por aqui.
Для Айрис это стало слишком обременительно. К тому же, у нее есть другие обязанности.
Além disso, ela tem outras obrigações.
У меня есть другие обязанности.
Tenho outras obrigações.
- Подслушивание тоже входит в ваши обязанности, мистер Страуд?
Ouvir conversas faz parte das suas funções, Sr. Stroud?