Обязана tradutor Português
1,468 parallel translation
- Ты не обязана это делать, если...
Não tens de fazer isto... Pára!
Ты не обязана этого делать.
Não tens de fazer isto.
Они могут посоветовать, но поступать так я не обязана.
O que quer que digam, não tenho de o fazer. Não funciona assim.
Слушай, я не обязана тебе объясняться.
Olha, eu não tenho de me explicar a ti.
Да, я знаю, но ты не обязана работать здесь.
Sim, eu sei, mas não tens de trabalhar aqui.
Я же не обязана оставаться в этой послеразводной депрессии вечно, так? Да.
Não tenho de ficar nesta neura para o resto da vida, certo?
Я отдаю ребенка, так что, я не обязана делать это с тобой.
Vou dar a bebé para adopção para não ter de fazer isto contigo.
Я обязана выйти замуж за Альфреда.
Tenho de casar com o Alfred.
То есть, ты не обязана мне рассказывать.
Não precisas de me contar.
У меня назначена встреча, агент Бут, я не обязана отвечать на ваши вопросы.
Tenho um compromisso, Agente Booth, não tenho de responder às suas perguntas.
Ты не обязана верить всему, что я говорю.
Não tens de acreditar em nada do que eu diga.
- Я говорил ей, что она обязана, пока...
- Eu disse-lhe que ela era um risco até...
Я не обязана говорить с Вами. Это правда.
- Não tenho de falar consigo.
Я просто обязана справиться с этим. Ты уверена?
Só tenho de aceitar isso.
В соответствии с требованиями Маргрейва, принцесса обязана завершить свою подготовку.
Para poder aceder ao pedido do Marquês, a Princesa tem de terminar a sua toalete.
Она девушка, на которой я женат, и которая обязана быть моей подругой.
É uma rapariga com quem casei, que costumava ser minha amiga.
Ты не обязана это делать.
E nem tens de fazer o que te ofereceste para fazer.
Ты не обязана возвращаться.
Sim.
Ты не обязана верить мне на слово.
Não tens de acreditar em mim.
- Да. Но она была не обязана.
Pois e não tem de o ser.
Так что я обязана принять это всерьез.
Por isso, sou obrigada a levar a acusação a sério.
Я, как настоящий агент по продаже недвижимости, просто обязана говорить по мобильному телефону.
Tenho que falar ao telefone porque sou uma corretora. Além do mais, não tenho medo da Oprah.
знаешь, я сказала губернатору, что обязана своей свободой твоему безрассудному, наносящему ущерб, не стесняющемуся в средствах способу вести дела.
Disse ao governador que devo a minha liberdade à sua maneira obstinada, odiosa e impiedosa de fazer as coisas.
Это все равно человек, Брайан! И женщина обязана выносить его.
Pronto, Peter, se és tão pró-vida, deixa-me que te pergunte uma coisa.
Знаешь, ты не обязана верить мне на слово.
Não tens de acreditar em mim.
Клиника Сент-Эмброз обязана обеспечить охрану комнаты Кейлы Линды ото всех, за исключением медицинского персонала, до рождения младенцев.
Determina-se, portanto, que o hospital St. Ambrose mantenha o acesso ao quarto da doente restrito apenas ao pessoal médico imprescindível, até à altura do parto.
Поймите, я связана правом адвоката о неразглашении, и обязана хранить в секрете всё, что вы мне расскажете.
Percebe que estou amarrada ao privilégio do advogado-cliente para manter tudo o que me disser em segredo.
- Клэр, ты не обязана это делать.
- Claire, não precisas fazer isso.
Я знаю - это маловероятно, но если есть хоть самый крохотный шанс, что она сможет ходить, я просто обязана попробовать.
Sei que é u tiro no escuro mas se houvesse a mais remota possibilidade de que funcione, então devo-o à minha mãe para que ela o experimente.
Ты обязана это сделать ради себя.
Deves-o a ti própria.
Я обязана ей.
Devo-lhe isso.
Но я не обязана с тобой встречаться из-за этого.
Mas isso não significa que te devo um relacionamento.
Поэтому я обязана знать всё.
Logo, tenho de saber tudo.
Это я сделала, потому что я обязана трахнуться с кем-нибудь в этом здании.
Fui eu que decidi isso, porque alguém neste prédio vai fazer sexo comigo.
Нет, Эдди, Я уже заказала церковь, я купила платье, я просто обязана за кого-то выйти.
Eddie, reservei a igreja, comprei o vestido. Tenho de casar com alguém.
Каждая обвиняемая будет лишена свободы сроком на тридцать дней, обязана выплатить штраф в размере 2000 долларов и обложена налогом в 100 долларов.
Esta é a sentença para cada um dos réus : Trinta dias na prisão do condado, uma multa de 2000 dólares e 100 dólares para as custas.
Чем бы вам это не казалось, это все еще мое дело, и я обязана войти в помещение, если я подозреваю, что члену общества угрожает опасность.
Se concorda ou não, ainda é um desaparecimento crítico, e é meu dever entrar na residência se suspeitar que alguém não está seguro.
Я не обязана разговаривать с вами.
não tenho que falar consigo.
Я не обязана говорить хоть слово.
Não tenho que dizer nada.
Моя клиентка не обязана оправдывать свою расточительность.
Ela não tem de justificar como gasta o dinheiro.
Обязана, если это относится к моему делу.
Tem, se for importante para o caso.
* И этим я обязана тебе *
And I owe it all to you
По контракту, я обязана появляться в разнообразных фанатских фантазиях.
Exactamente, Homer. Estou contratualmente obrigada pelos meus patrocinadores a aparecer nas fantasias de fãs ao acaso.
Злобная пикси так многим мне обязана.
A duende cruel deve-me muito.
Я обязана этим этому человеку, и для меня не существует способа достойно отблагодарить его за то, что он сделал для нас.
Não há forma alguma que eu lhe possa agradecer o suficiente pelo que fez por nós.
Мне все равно, я вам не обязана.
Não quero saber. Não lhe devo lealdade.
Серена, я не обязана соглашаться.
Serena, eu não tenho de aceitar.
Ты знаешь, ты не обязана ничего этого делать.
- Tu não pediste nada disto. - E tu também não.
Ты не обязана волноваться обо мне, Фи.
Não tens de te preocupar comigo, Fi.
Я обязана любить посидеть
Costumava adorar sentar-me.
Почему тебе не нужно в этом участвовать? Ты не обязана это делать.
- Porque não tens de fazer isto?