Одиноки tradutor Português
943 parallel translation
На рассвете одинокий немецкий самолёт, пренебрегая встречным огнем -
Ao amanhecer, um solitário avião alemão, desprezando a feroz recepção...
Перед ним - одинокий немецкий самолёт, летящий прямо к американским позициям!
À sua frente, um avião alemão solitário em direcção às linhas da frente americanas!
Вы одиноки.
Eu sei que se sente sozinha.
Но мы оба одиноки.
Acho que somos solitários.
У неё был такой одинокий голос.
Ela tinha um ar tão solitário.
Я просто одинокий старик, которому нужен друг, как ты и сказал
Não passo de um velho solitário que precisa de um amigo tal como tu o disseste, Lam.
Читали мою книгу "Одинокий всадник из Санта-Фэ"?
Alguma vez leu o "Cavaleiro Solitário de Santa Fé"?
"Одинокий всадник из Санта-Фэ", сэр.
"O Cavaleiro Solitário de Santa Fé", senhor.
Да, верно, "Одинокий всадник из Санта-Фэ".
- É isso mesmo. - Gostava de visitar o Texas um dia, Sr.
Она о мужчине, которого разыскивает полиция, Он заявился в одинокий дом на Йоркширских болотах и успешно притворяется мужем талантливой и красивой женщины.
É envelope um homem buscado pela polícia, que chega a uma casa, uma casa solitária nos páramos, e se lhe insinua a uma bela e inteligente dama, sua esposa.
Люди думают, у нас в жизни только роскошь и романы но на самом деле мы одиноки.
As pessoas acham que temos vidas de encanto e paixão... mas na verdade somos uns solitários.
Жутко одиноки.
Terrivelmente sós.
Нет, вы одиноки.
- Está, sim.
Вы будете совсем одиноки.
- Ficará sozinho! - Sim!
Мы оба одиноки.
Estamos ambos sós!
Что ты не такой одинокий волк, как думал.
E que já não é o lobo solitário que pensa que é?
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
Julgo já não ser o lobo solitário que pensava que era, Francie.
Слишком многие люди одиноки... и если вам посчастливилось быть кому-то нужным... как друг... в этом ваш долг.
Há muitas pessoas sós... e se tiver sorte em que alguém o queira... para um amigo... é uma obrigação.
Добрый и такой одинокий.
Ele é bom, e está tão sózinho.
Он ужасно одинокий.
Está tão terrivelmente só.
Все стрелки одиноки.
Todos os pistoleiros são solitários.
Я бедный солдат, одинокий...
Sou um pobre soldado, sozinho...
Но теперь, вы больше не будете одиноки...
Porque se separaram?
Знай, перед тобой самый одинокий человек на свете.
- Perdão porque de todos os modos tens aqui o homem mais só deste mundo!
Мы так одиноки друг без друга!
Não há força no mundo que possa impedir nosso amor!
Пока вы не ушли, я подумал, может быть, утром, знаете... -... я, одинокий и нормальный...
Antes de ir, será que, pela manhã, como eu sou solitário e normal...
Бедный, одинокий Рэймонд.
Pobre Raymond, abandonado.
Послушайте. "Одинокий эгоист, который вращается вокруг себя и живет за счет себя, оканчивает свой путь или скорбным плачем, или гомерическим смехом."
"O EU solitário concentrado em si, que apenas de si próprio se alimenta, acaba estrangulado por um grande choro ou por uma grande risada."
Мы как прежде одиноки.
" E näo terás para onde ir
Но вы скажете : " Несчастный одинокий мужчина.
Mas dizem : " Pobre homem solitário.
У вас одинокий вид.
Você parece sozinho.
В каком-то смысле, вы очень одиноки.
De certa forma, muito solitário.
Ты совсем одинокий?
Estás sozinho, não é?
Мы все одиноки в этом мире.
Estamos sozinhos no mundo.
Возможно, они просто одиноки.
Devem sentir-se apenas sozinhos.
Мне кажется, что вы очень одиноки.
Posso estar errado, mas parece só.
Это одинокий волк.
É um lobo solitário.
Нас направили на одинокий аванпост.
Estávamos num posto avançado solitário.
Вы так одиноки.
Estão tão sozinhos.
Как же вы одиноки.
São tão solitários.
Как ужасно одиноки.
Que terrível solidão.
Очень старый и одинокий мужчина.
Serão muito eficazes, senhor. Os troglitas não sofrerão mais atrasos e dificuldades emocionais.
И молодой и одинокий мужчина.
Serão todos como ela! Ingratos, vingativos. Sim.
- Наверное, вы очень одиноки?
- Deve levar uma vida solitária.
Да, но он бедный одинокий мужчина.
Sim. Mas está sózinho, o pobre homem.
Одинокий человек, без жены, без детей. И судя по всему, неплохой стрелок.
Um homem capaz, solteiro, sem família e maneja muito bem uma espingarda.
... в той области, где наш одинокий герой...
... vem o nosso herói em seu solitário...
Ты прямо как одинокий рейнджер!
Você foi nossa salvação!
Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров.
Um país não é uma rocha.
Они так одиноки.
- Acho que se sentem sozinhos.
Вы одиноки?
A vida, em todas as formas, do feto ao ser desenvolvido.
одинокий волк 38
одинокий 90
одинокий парень 16
одиноким 31
одинокие 33
одинокий звездун 16
одиночество 176
одиночка 426
одинок 71
одиноко 94
одинокий 90
одинокий парень 16
одиноким 31
одинокие 33
одинокий звездун 16
одиночество 176
одиночка 426
одинок 71
одиноко 94