Он повесился tradutor Português
76 parallel translation
Потом, он повесился на нем.
Mais tarde, estrangulou-se com ela.
Он повесился в подвале.
Estava lá pendurado.
Он повесился на ремне.
Enforcou-se com um cinto.
Может, он повесился в шкафу. " Первый сюжет :
Por mim, que se enforque no armário. - Teoria n ° 1 :
Забавно это слышать, баронесса, он повесился на прошлой неделе.
Engraçado ter dito isso, Baronesa... Ele enforcou-se a semana passada.
Он повесился той весной.
Em maio, fará um ano que se enforcou.
Он повесился у себя в душе сегодня в шесть часов вечера.
Enforcou-se no duche... Às 6 horas da tarde.
Вот след от шнура, на котором он повесился.
Esta é marca da corda em que ele se pendurou.
Он повесился.
Enforcou-se.
Он мертв. Он повесился ночью.
Enforcou-se a noite passada.
По легенде он повесился. Но ты видел эти порезанные запястья?
A lenda também diz que se enforcou.
Он повесился.
Enforcado.
Почему так много твоих историй заканчивается фразой "и он повесился"?
Porque é que muitas das tuas histórias acabam com "e depois ele enforcou-se"?
- Дайте-ка угадаю - "и он повесился"?
- Deixa-me adivinhar. Ele enforcou-se.
Он повесился в ту самую ночь, когда я исполнял "Палача"!
Ele foi enforcado na mesma noite em que eu fiz o Executor.
Он повесился.
- Foi encontrado morto. - Enforcou-se.
Я не успел к нему, он повесился в камере.
Enforcou-se na cela antes de falar com ele.
Если бы он повесился, эти отметины были бы под углом вверх.
Se se tivesse enforcado, as marcas no pescoço - tinham um ângulo para cima.
Он повесился на люстре над лестничным пролётом.
É uma história de amor romântica e trágica.
Она обнаружила его на следующее утро, он повесился в кладовке.
Na manhã seguinte, ela apanhou-o a tentar enforcar-se no armário.
Он повесился?
Ele suicidou-se?
Или, если мы правильно разыграем карты, все веревки, чтобы он повесился.
Ou, se nos sairmos bem, muita corda para se enforcar.
Ребят, он повесился.
- Ele matou-se.
Перелом шейного позвонка, след от веревки, посмертный цианоз вокруг шеи, всё это согласуется с тем, что он повесился сам.
Coluna cervical fracturada, abrasões da corda, a lividez do sangue preso na sua cabeça, é tudo consistente com enforcamento auto infligido.
Не удивительно, что он повесился.
Não admira que se enforcasse.
Он повесился, трагично, на качелях.
Ele enforcou-se, tragicamente, nos baloiços.
Он повесился в своей камере в Райкерс, сегодня утром.
- Enforcou-se na cela, em Rikers, hoje de manhã.
Мой муж получил пожизненный срок и через месяц он повесился, и все это из-за этого сукина сына, которого я считала своим другом.
O meu marido estava a cumprir uma pena de prisão perpétua e, ao fim de um mês, enforcou-se por causa daquele filho da mãe que eu pensava ser meu amigo.
Он повесился до приговора.
Ele enforcou-se antes da sentença.
А что, он же повесился.
Bem, ele foi enforcado.
Потом он повесился.
Depois ele enforcou-se.
Брата своего загубил в "мясорубке" из-за денег. Я понимаю. А почему он все-таки повесился?
Porque achas que se enforcou o Porco-Espinho?
Через несколько дней он повесился.
Porque não veio outra vez, já não pelo dinheiro, mas para salvar o irmão?
Понял он это и повесился.
A Porco-Espinho o que é de Porco-Espinho!
К тому же, он ваш сосед по комнате. На вашем месте я бы повесился.
Também é um de seus colegas de quarto, e se eu fosse você, pensaria em suicídio.
Он повесился.
Ele enforcou-se.
Его повесили, или он сам повесился?
Ele foi enforcado ou enforcou-se?
Он пришел домой на обед и повесился со спущенными штанами на нашем грёбанном балконе.
Foi a casa à hora de almoço e enforcou-se com as calças para baixo.
- Он же повесился.
- Ele enforcou-se.
Что он вот так взял и повесился?
Que ele se enforcou?
Он что, повесился дважды?
Enforcou-se duas vezes?
Джош повесился, намотав кабель на шею. Вот что он проделал!
O Josh amarrou um cabo de telefone no próprio pescoço e pendurou-se, foi isso que ele fez.
Он повесился.
- Ele se enforcou.
И когда он закончил, он пошёл и повесился сам.
Quando terminou, virou-se e enforcou-se a ele próprio.
Он встал на ледяную глыбу и повесился, а лед растаял.
Subiu para um bloco de gelo, enforcou-se e o gelo derreteu. Um caçador...
Послушайте, я поговорю с советом, у меня очень хорошо получается менять чужие мнения мой друг в колледже думал, что он гей но я переубедила его сменить пол теперь мы подруги не-разлей-вода до тех пор, пока он не повесился...
Vou falar com a Administração. Sou fantástica a mudar as mentes das pessoas. O meu melhor amigo da Universidade pensava que era gay, mas convenci-o que ele gostava de mulheres.
Зачем? Он и так повесился.
Está pendurado pelo pescoço, ele já tem uma corda.
Он повесился.
Enforcou-se
Он блять повесился!
Ele emforcou-se!
Он... повесился, да?
Ele... enforcou-se?
Он повесился в своей камере на простыне.
Ele enforcou-se na prisão com um lençol.
повесился 25
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он понимает 206
он попросил 68
он подойдет 19
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он понимает 206
он попросил 68
он подойдет 19
он получил 77
он потерялся 40
он пошел туда 35
он получил по заслугам 43
он позвонит 68
он попался 59
он понимал 58
он поклялся 49
он победил 86
он показал 40
он потерялся 40
он пошел туда 35
он получил по заслугам 43
он позвонит 68
он попался 59
он понимал 58
он поклялся 49
он победил 86
он показал 40
он попросил меня 31
он по 358
он понимает меня 17
он похож на 18
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23
он погиб из 25
он по 358
он понимает меня 17
он похож на 18
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23
он погиб из 25