English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Он попросил меня

Он попросил меня tradutor Português

459 parallel translation
Он попросил меня, не сказав герцогу или кому-то еще.
Pediu-me sem dizer ao Duque Vermelho ou seja a quem for.
Он попросил меня.
Ele pediu-me.
Он попросил меня передать вам чек.
Fiquei de lhe dar um cheque.
Он попросил меня доставить её назад.
Ele disse que a devo levar comigo... é tudo.
Он попросил меня тебе это передать
Achas? Ele disse-me para to dizer.
Он попросил меня отвести вас к нему.
- Ele pediu-me para o levar a vê-lo, agora.
Он попросил меня выйти за него замуж.
Ele me pediu em casamento.
Потом он попросил меня помыть обшлага.
Em seguida pediu-me para lavar os punhos das mangas. - Havia sangue neles.
Он попросил меня забрать пленки и передать вам деньги.
E pediu-me para receber as fitas e lhe entregar o dinheiro.
Но он попросил меня сказать вам...
Ele disse...
Он попросил меня передать вам послание.
Um amigo meu pediu para lhe dar uma mensagem.
То есть куда он подался? Вообще-то, он попросил меня порекомендовать ему отель.
Na verdade, ele pediu-me que lhe recomendasse um hotel.
Он попросил меня остаться.
Pediu-me que ficasse.
Он попросил меня просто увезти тебя из города.
Ele apenas me pediu que te conduzisse para fora da cidade.
Он попросил меня, написать роман о нём.
Pediu-me que escrevesse a sua história.
Он попросил меня сказать тебе, что ты ошибаешься.
Sim. Ele disse-me para eu dizer que está enganada.
Карл Брунер позвонил, и открыл для меня этот счет, и он попросил меня зайти сегодня.
Carl Bruner abriu-a por telefone. - Ele pediu-me para vir cá hoje. - Entendo.
Я встретила забавного человека в библиотеке, он попросил меня прочитать стихи вслух.
Sabem, encontrei um velhote estranho na biblioteca. Pediu-me para lhe ler o poema.
Он попросил меня принести это вам.
Pediu-me que te trouxesse isto.
И однажды он попросил меня одолжить ему его часть арендной платы, 240 долларов.
Até que houve um mês em que me pediu emprestada a parte dele : 240 dólares.
Я могу уважать то, во что он верит, но он попросил меня принять активное участие в том, что является его самоубийством!
Eu as respeito, mas me pediu que participasse ativamente em seu suicídio.
Не понимаю, почему он попросил меня быть крестным отцом.
Nem sei por que é que me convidaram para padrinho.
Он задерживается, так что он попросил меня прийти и развлечь тебя... пока он к нам не присоединится.
oh, Lloyd! Prazer em conhecê-lo. Onde está o meu pai?
Он попросил меня отменить.
Fiquei de ligar para cancelar.
Учитывая его состояние, он попросил меня передать его вам.
Dada a sua condição, ele pediu-me para transmitir essa mensagem a si.
Джимми не смог придти сегодня и он попросил меня подменить его.
Bom, mas o Jimmy não podia vir hoje, pelo que me pediu que o substituísse.
Офицер Дагг, он попросил меня, чтобы вы поблагодарили вашу жену... за торт, который она ему принесла.
Ainda bem que veio, Guarda Dagg. Ele disse-me para agradecer à sua mulher... pelo bolo.
Он попросил меня взглянуть на предложение, которое он собирается сделать делегатам от Федерации.
Pediu-me que visse a proposta para os representantes da Federação.
И он попросил меня познакомить его с тобой.
Suplicou-me para que te apresentasse.
Зато он попросил меня передать от него письмо.
No entanto, ele pediu-me para te entregar uma carta pessoal.
Он попросил меня забрать книгу.
Pediu-me que lhe comprasse um livro...
Он попросил меня найти катушечный ключ. Я повернулся к нему спиной всего на мгновение.
Ele pediu-me para lhe levar uma chave sextavada, virei as costas por um segundo.
Ах, да. Меня там не было, но он попросил доктора передать вам книгу, лежавшую у него на столе.
Ele disse ao médico que lhe fizesse chegar o livro na sua secretária.
Я попросил его кое-что поискать для меня, а он не счел это важным.
Estava a pesquisar algo para mim e não o deve ter considerado importante.
Он попросил вас задержать меня до его прихода, верно?
Ele pediu-lhe para me manter aqui, não é?
Потом он попросил их сделать меня курьером... и подсказал мне учить налоговое право пока я летала туда и обратно в Швейцарию.
Então falou com eles para que eu pudesse viajar. Pediu-me para estudar as leis fiscais... enquanto eu voava de e para a Suíça.
Он меня попросил никому не рассказывать, что он приехал из Креспина.
Sim, mas nós di-lo-emos.
Он уехал в отпуск. Попросил меня присмотреть за его голубями.
Pediu-me para cuidar das pombas.
Меня познакомили с этим парнем он попросил об услуге.
E entra este tipo que me apresenta um outro... que quer um favor meu.
Мой сын - он режиссер этой программы - попросил меня ее вести, но в то же время я пользуюсь этим случаем, потому что у него нет времени, чтобы навестить меня.
Os dias tornam-se muito escuros e as noites muito longas. O meu filho, que realiza o programa, pediu-me para o "representar". E aproveito a companhia dele, já que não tem tempo para me ir visitar.
Он попросил меня, чтобы я оказывал вам всю необходимую поддержку.
Ele pediu-me para olhar por si.
Он попросил у меня немного наличных денег, чтобы поехать в свадебное путешествие. Он спросил меня, мог бы он занять 500 долларов.
Pediu-me algum dinheiro para ir de lua-de-mel.
Короче. Мы сходили на одно свидание, он сразу же попросил меня о втором а потом ни с того ни с сего звонит мне, отменяет свидание и говорит, что больше не хочет меня видеть.
Bom, mas saímos uma vez e ele convidou-me novamente e, de repente, telefona, cancela o encontro e diz que não quer voltar a ver-me.
И он попросил Симеона Ли пригласить меня.
Foi por isso que pediu ao Simeon Lee para me convidar.
Он летит во Флориду, и попросил меня присмотреть за ней в его отсутствие.
Ele vai à Flórida e pediu-me se tratava dela enquanto cá não está.
- Он меня попросил.
- Ele convidou-me.
Он попросил мою фотографию, пригласил меня в Бостон и я согласилась полететь.
Gostei do que ele escrevia e da foto dele... e combinei encontrar-me com ele em Boston, para o conhecer.
Он меня попросил придти вместо него.
Pediu-me para vir em seu lugar.
- Почему ты смотрел за дверью? - Он меня попросил.
- Por que ficaste de guarda à porta?
Если я соглашусь, ты ужалишь меня, и я утону. " Он попросил лиса перевезти его через реку на спине.
Pediu a raposa para ir nas suas costas para atravessar o rio
Он не смог сам Вас встретить, и попросил об этом меня.
Como não podia vir cá pessoalmente, pediu-me para vir no seu lugar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]