English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Он пришёл в себя

Он пришёл в себя tradutor Português

85 parallel translation
- Он пришёл в себя.
- Ele está bem.
Вы уверены, что он пришёл в себя после войны?
Ele é completamente normal?
Когда он пришёл в себя, Лио и девушки исчезли.
Quando recupera, Leo e as raparigas desapareceram.
- Он пришёл в себя, сэр.
Esta a acordar, General.
- Он пришёл в себя.
- Ele está a acordar.
Когда он пришёл в себя, его нога была раздроблена.
Quando acordou, tinha a perna partida.
Он пришёл в себя. Обвиняет нас в мятеже. Говорит вы настроили команду против него.
Eles fizeram rebelião syytt. teidnkntneen Says miehistnhnt contra.
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Alega que teve amnésia, e que não se lembra de nada até dar por si no seu apartamento, em San Francisco várias horas depois.
Он был так испуган, что через час только пришёл в себя.
Levou tal susto que levou uma hora a recompor-se.
Он пришел в себя.
- Já recuperou a consciência?
- Он пришел в себя около часа назад и пробормотал что-то по-русски.
Ele começou a acordar há uma hora atrás, a falar algo em Russo.
Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий.
Mas acho que ele não vai recuperar totalmente do choque dos eventos recentes.
Сегодня утром он пришел в себя.
Acordou esta manhã.
Он еще не пришел в себя
Ainda não acordou.
Он быстро пришёл в себя.
Este restabelece-se depressa.
Он только что пришел в себя.
Ele mal está consciente.
Э, я еще не совсем пришёл в себя после сегодняшнего утра, когда меня лягнула газель, но если он сродни дереву... эти кольца могут указывать на его возраст.
Ainda estou confuso por causa de um pontapé de uma gazela, mas se ele for como as árvores, os anéis indicam a idade.
- Он пришел в себя.
Recuperou.
Он пришел в себя!
Está consciente.
Я не собираюсь себя расхваливать. Но верьте мне. Если бы Иисус Христос жил бы сейчас в Чикаго, и если бы у него были 5000, и если бы он пришел ко мне, все могло бы кончиться иначе.
Olha, Hart não costumo me vangloriar, mas se Jesus vivesse em Chicago hoje, tivesse $ 5.000 e me contratasse, teria um fim diferente.
- Он пришел в себя.
Ele está consciente.
Он до сих пор ещё в себя не пришёл. К чему ты клонишь?
Acabei de o ver, e ainda está inconsciente.
Он ещё не пришёл в себя и никто ничего не знает.
Ainda está inconsciente. Ninguém fala, não se sabe de nada.
Он пришел в себя, улыбаясь.
Ele acordou a sorrir.
Когда отец пришел в себя, он увидел, что две его собаки погибли, пытаясь спасти его.
Quando ele recuperou os sentidos, ele viu que 2 dos seus cães tinham sido mortos ao tentar salvá-lo.
Пусть он пришел в себя, но удары по корпусу бесследно не пройдут.
Talvez esteja cansado, mas magoou-lhe as costelas.
Он упал в обморок, затем пришел в себя, и сказал по буквам "идиосинкразия"
Ele desmaiou, depois levantou-se e soletrou a palavra "alopecoide."
- Он просто пришел в себя?
Ele apenas voltou a viver?
Да, он только что пришел в себя.
Ele acabou de acordar.
Оливия, Оливия, он пришел в себя!
Olivia, ele está acordado. Está consciente.
В отношении работы, он так и не пришел в себя. Откровенно говоря, он сошел с рельсов.
Para ser franco, saiu dos trilhos, tivemos de o dispensar.
И когда она умерла, Он пришел в себя.
E quando ela morreu, ele foi libertado.
Он пришел в себя.
Ele vai entregar-se.
Омар, он пришел в себя.
Omar, ele está acordado.
Смотрите, чтоб он пришел в себя.
É melhor acordar.
Он пришел в себя... а рядом два трупа.
Quando voltou a si, havia dois homens mortos.
Он пришел в себя, когда я уходил. Что случилось?
Ele estava a recuperar quando saí, o que se passou?
Он ударил меня по голове, и когда я пришел в себя, его не было.
Bate-me na cabeça e, quando acordo, ele desapareceu, juntamente com a arma.
Как только мы вернулись, он, похоже, пришел в себя, поэтому, чтобы не ронять боевой дух, мы решили держать это при себе.
Quando voltamos, ele esqueceu o assunto, pelo bem da moral, decidimos manter entre nós.
Вот, о чем он говорил, когда пришел в себя, а не о том, что в него стреляли или о том, что случилось в церкви.
Era disso que ele estava a falar quando acordou, não de levar um tiro ou do que aconteceu na igreja.
Я слышал, он пришел в себя. Да.
Soube que ele acordou.
Проще говоря, он пришел в себя.
Um pensamento sensato, para dizer o mínimo.
Если бы Дэвид пришел в себя и заглянул в зеркало, он даже бы не знал, что за человек смотрит на него.
Se o David acordasse agora e se visse ao espelho, nem sequer reconheceria o homem à sua frente.
- Он пришел в себя час назад.
Ele chegou há uma hora.
Мне нужно, чтобы вы пошли к шкафчикам в комнате персонала и нашли пропофол, для того, чтобы он не пришел в себя.
Preciso que vá aos armários na sala de preparação e traga-me propofol para mantermos ele inconsciente.
Я лишь хочу, чтобы он пришёл в себя.
Eu só queria que ele acordasse.
Он пришёл в себя.
Acordou.
Когда пришел в себя, я увидел, как Торреса поволокли прочь, и он плохо выглядит.
Quando recuperei, vi o Torres a ser levado, e ele estava mal.
Да нет, он пришел в себя, годы прошли.
- Ele foi detetado na Islândia, não foi?
Я хочу, чтобы он пришел в себя быстро.
Quero que acorde rapidamente.
Он еще не пришел в себя?
Ele já acordou?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]