Отвезти tradutor Português
2,374 parallel translation
Думаю, мы должны отвезти вас в больницу, просто чтобы удостовериться.
Deve ir ao hospital, só para nos certificarmos.
И я подумала может ты сможешь отвезти меня туда.
Gostas de Gloria Estefan, Enrique Iglesias? - Gosto.
Ты можешь отвезти Джо на занятия для малышей.
Podes levar o Joe para sua aula de bebé.
Меня нужно отвезти домой.
Vou precisar de uma boleia até casa.
Можешь просто отвезти меня домой?
- Podes levar-me a casa, por favor?
Я позаботился о машине, она ждет возле двери, чтобы отвезти вас в лабораторию.
Tens um carro à espera para te levarem ao laboratório.
Я же собиралась отвезти ее прах на яхту.
Eu ia levar as cinzas dela para o barco.
- Это яд. - Нужно отвезти его назад.
- Precisamos de voltar.
Нужно отвезти его обратно.
- Temos que voltar.
Позволь отвезти тебя домой. Фрэнк, нет!
- Deixa-me levar-te a casa.
Нужно отвезти ее к матери-настоятельнице.
Temos que levá-la até a Madre Superiora.
Нужно отвезти тебя в больницу.
Tens de ir para o hospital.
Я думал, отвезти тебя на похороны.
Imaginei que quisesses uma boleia para o funeral.
Разрешите отвезти ее домой.
Deixe-me levá-la a casa.
Я не могу тебя никуда отвезти, Шоу.
- Não posso ajudá-la.
Нужно отвезти эти рубашки в химчистку.
Tenho que levar estas camisas à lavandaria.
Мы сказали Мэтту отвезти ее домой, так будет лучше.
Pedimos ao Matt para levá-la para casa. Pensámos que seria melhor.
Барни вызвался отвезти нас в Лос-Анджелес. И, как и большинство длинных поездок на машине, она была отстойной.
O Barney ofereceu-se para nos levar a todos a Los Angeles e tal como a maioria das viagens de carro, foi uma seca.
Думаю, эти ребята пытались выехать из города, отвезти его подальше, там его убить... это была казнь.
Acho que estes homens tentavam sair da cidade, levando-o para um local remoto, para o matar lá. Isto foi uma execução.
Итак, куда ты собирался отвезти её?
Onde a ia levar?
Куда ты собирался её отвезти?
Onde a ia levar?
Ну я собирался провести вечер со моей любимой малышкой, но... у неё глисты, и мне пришлось отвезти её к ветеринару.
Bem, ia passar a noite com a minha menina especial mas, mas ela apareceu com lombrigas, e tive que a levar ao veterinário.
Затем попросил отвезти его в Подразделение, и сейчас пытается получить от нас 50 миллионов.
Então, pediu para vir à Division e tentou tirar-nos os 50 milhões.
Он сказал, что хочет отвезти Кэтрин.
- Diz que quer ir buscar a Catherine.
Я хочу отвезти тебя в аэропорт.
Sabes, quero-te levar ao aeroporto.
Могу я хотя бы отвезти тебя домой?
Posso dar-te uma boleia?
Ты не можешь отвезти меня обратно, Джереми.
Não me podes levar de volta.
Мы здесь, чтобы отвезти вас в безопасное место где сможем защитить вас.
Iremos levá-lo para a esquadra, onde podemos protege-lo.
Ты использовал время, за которое я должен был тебя отвезти, выбирая между двумя абсолютно одинаковыми ремнями.
- Esgotaste o tempo da boleia decidindo entre aqueles cintos iguais.
Почему бы тебе не отвезти ее в Диснейленд?
Leva-a à Disneylândia.
Можете отвезти меня к воде?
Pode levar-me para perto da água?
- Я могу отвезти их в школу. - Не стоит.
- Vou esforçar-me para voltar para casa.
Нужно отвезти тебя в скорую.
- Devia levar-te às Urgências.
— Думал, отвезти вас с Генри в школу.
- Vim levar-te e ao Henry à escola.
Вообще-то, думаешь, я бы мог отвезти тебя домой и одолжить машину, чтобы перевезти мои вещи?
- Por acaso, achas que podia levar-te a casa e emprestavas-me o carro para mudar as minhas malas?
Я могу отвезти тебя. Нет, нет, нет. В автобусе прохладно.
Não, o autocarro serve muito bem.
Нам стоит сегодня отвезти детей в отель.
Devíamos levar na mesma os miúdos para aquele hotel hoje.
Я думаю, стоит отвезти тебя домой, дружище.
Eu acho que talvez devesses ir para casa, meu.
Да, а может обратно отвезти тебя в кантина к тем стрелкам?
É? Deves ter um, na cantina com os atiradores.
После обеда я мог бы отвезти вас послушать новый джаз-банд в клубе Лотос, если позволите.
Depois de jantar, podia levar-vos a ouvir a nova banda no Lotus Club.
Боже, нет ли случаем парада, на который я мог бы отвезти тебя следующим летом.
Tenho um desfile para te levar no próximo verão.
Карсон, можете прислать машину, чтобы отвезти меня домой?
Carson, arranja-me um carro, por favor, para me levar a casa?
- Мило с вашей стороны отвезти меня домой.
- Foi simpático em levar-me a casa.
Но если быть серьёзной, меня нужно отвезти завтра в клинику.
Mesmo a sério, acho que preciso de uma boleia amanhã para ir à clinica.
Я всё ещё думаю, что надо отвезти его в больницу.
Eu ainda acho que nós precisamos de o levar para o hospital.
Надо отвезти тебя в больницу.
Temos que levar-te ao hospital.
Могу я вас отвезти домой? Машина недалеко.
Posso dar-lhe uma boleia?
Ты уверена, что хочешь ехать сразу на работу после ночи, проведенной в участке? Я мог бы отвезти тебя домой. Примешь душ.
Terá o verdadeiro Neurocirurgião refeito a cena do crime, escondendo qualquer prova de que o corpo do Sussman tenha estado pendurado por um gancho espetado no crânio?
Надо отвезти её домой, пусть отдохнёт.
Ela desmaiou.
Ты должен отвезти его в больницу.
Precisas de o levar ao hospital.
Моя мать может отправляться к черту. И Тед Чоу может ее туда отвезти.
Quer que ligue ao Sr. Lammott?