Под конец tradutor Português
211 parallel translation
Под конец она была все ближе к лагерю.
E no fim, já muito perto da colónia.
- Только под конец.
- Só mais para o fim.
{ C : $ 00FFFF } Под конец мы удрали, и что? Последний раз попили водички два дня назад!
Conseguimos escapar e agora há dois dias só temos água.
Чтобы закончить, как мой отец? У него под конец жизни вырос горб.
E acabar corcunda como o meu velho?
Под конец он был очень странным.
Ele ficou muito estranho, mais para o fim.
Выделишь ей на транс две минуты... под конец "Шоу Говарда Била", скажем, раз в неделю, в пятницу... что ассоциируется с оккультизмом, и она может предсказывать.
Davas-lhe 2 minutos, para que pudesse ficar em transe... e no final do "Programa do Howard Beale", uma vez por semana, à sexta-feira... que já é sugestivamente oculta e ela poderia "oraculizar".
Его на каждом шагу тыкали нам в нос, так что под конец Джулия не вытерпела и выдала его с головой.
A presença dele era-nos sempre imposta. A Julia já não o suportava e mandou-o embora.
Под конец совсем обанкротились.
Acabaram por ir à falência.
- Звучит поэтично! А под конец песни Дина приходит и берёт меня за руку!
- E quando acaba, a Dinah aparece e dá-me a mão.
Я подталкивал его, как мог, поменять место зимовки но под конец он только улыбался и говорил о простых и приятный вещах.
Insisti para que desmontassem o acampamento. Porém, ele apenas sorriu e falou dos prazeres simples.
Под конец он боялся... даже взглянуть в зеркало.
No final, nem suportava ver-se no espelho...
Под конец он ослеп.
No final ficou cego.
Под конец вставлял сигарету в это кольцо и курил вот так.
- Metia o cigarro aqui e fumava por aqui.
И под конец, ты остаешься совсем одна. - Разве не так, господин Чу?
É como um cão cansado a arrastar um carrinho partido.
Под конец дня мы оба знаем, что жить без друг без друга не можем.
No fim de contas, sabemos que nos amamos.
под конец горы были покрыты трупами, так что ни одного квадратного метра земли нельзя было разглядеть.
No fim, a colina estava coberta de mortos, de tal forma que não se via uma nesga de chão.
Под конец, я нашел подходящую фантазию.
Mas finalmente achei a fantasia certa.
Единственная разница между свиданием и собеседованием в том, что в немногих собеседованиях есть шанс под конец полностью раздеться.
A única diferença entre um encontro amoroso e uma entrevista para emprego é... que na maior parte das entrevistas de emprego não se tem a hipótese de acabar nu no final.
Ну, будет реально больно, да? И под конец - пуля между глаз.
Um cabide de arame nas costelas.
Kаждый выглядит больным под конец ночи.
Todos parecem doentes, ao fim da noite.
Стоит им войти в страну, они принимаются жечь земли ни в чём не повинных людей. А под конец и их всех убивают.
Só para citar um pais, eles quiemam as terras de gente inocente.
Под конец брака я часто занимался карате, чтобы избавиться от напряжения которое появлялось от отсутствия других физических нагрузок.
No final do nosso casamento, fazia karatê para libertar a tensão de não ter nada mais físico.
Это завод в Берлине, который мы захватили под конец войны.
Esta fábrica é em Berlim. Confiscámo-la no fim da guerra.
Я вышел из офиса под конец дня... сел в машину и поехал домой... и 15 минут спустя я здесь, у дверей твоего дома.
Ás vezes saio do escritório ao fim do dia... entro no meu carro e venho para casa... e, 15 minutos depois, estou estacionado à frente desta casa.
И под конец она была груба со мной Она хлопала меня по ягодицам
No fim, ela foi muito dura comigo. Ela estava a bater-me no rabo.
В итоге, что у него было под конец жизни?
E no fim, o que tinha ele?
Я собиралась приготовить кофе, только под конец совсем забыла.
Era para ter ido comprar café, mas depois esqueci-me.
Под конец мы совсем выдохлись.
Ao final, nos esgotamos muito.
Ну, под конец самую малость.
Só uma coisita, ao fim.
И под конец разведки, хуесос разбивается насмерть.
Quando está a terminar o reconhecimento, o patife morre.
Набрал скорости под конец.
- Apanhou-lhe o jeito ao chegar ao fim.
Да, под конец у нас с ней не было счастья.
Na parte final não éramos felizes.
А под конец наше свадебное серебро?
E terminas com a limpeza às pratas do nosso casamento.
Только под конец позабыл.
Eu sei, só me atrapalhei no final.
И они поют лишь под конец.
E cantam apenas no final.
Под конец всё испортить хочешь, да?
Quer arruinar tudo no último dia?
И вы недоумеваете, почему она не целует вас в лобик и не выдает вам золотую звездочку под конец дня?
E não sabes por que ela não te dá um beijo na testa e uma estrela pelo teu trabalho de casa, ao fim do dia.
Тот конец, что ближе к корме, под повреждение.
Ponham a parte posterior debaixo da fuga. Para aqui com o guincho.
- Конец связи. Доктор, как старшего офицера прошу взять меня под стражу.
Doutor, como oficial superior presente, apresento-me para que me prenda.
Если энергия этого организма удвоится, нам конец, и все в радиусе светового года под угрозой.
Se a energia do organismo apenas duplicar, estaremos mortos e tudo dentro de um ano luz estará indefeso.
М-р Гиттес. потому что хотела положить конец под которыми не было никаких оснований. что эти слухи имеют какую-то основу?
Mr Gittes. Sim, mas fi-lo para pôr fim a um boato ridículo e sem fundamento. Quando é que Mr Gittes a informou que afinal o boato tinha fundamento?
Он как с цепи сорвался, под конец он меня даже бил.
- Não me diga?
Если они попадут под дождь, город захлестнет конец света.
Se eles saem para a chuva, a cidade vai ruir.
Их делали в 45-м году, под самый конец войны.
Foram fabricadas em 45, perto do final da Guerra.
Под конец он стал грубоват.
Ele foi um bocado duro no outro dia.
"захваченные суда и грузы должны быть возвращены законному владельцу", конец цитаты, суду не было сколько-нибудь убедительно продемонстрировано, что данные африканцы подходят под это описание.
"têm de ser devolvidos ao seu proprietário", fim de citação, o tribunal considera como não provadas, as alegações de que estes africanos, em particular, se encontrem nessa situação.
Сразу берёшь этот конец кабеля... "... и под " соединяешь его к плюсу на аккумуляторе.
Quando eu o fizer, pegue no fim deste cabo, prenda-o ao lado positivo da bateria do barco.
Иначе мне придётся провести черту не под вашей фамилией, а поверх неё и положить всему этому конец.
Se não colaborar, então o que terei que fazer... é riscar completamente o seu nome em vez de o fazer sobressair... e está tudo acabado.
Всё это неправда! - Тогда, как так получилось, что Ирина нашла свой конец под гортензиями под окном вашей квартиры?
Normalmente, ele leva o telemóvel, caso haja uma emergência.
Мы под огнем! Это Гроган, конец связи!
Estou sob fogo.
Нам нужна ваша помощь, чтобы положить конец этому прежде, чем все выйдет из-под контроля.
- Precisamos da vossa ajuda antes que fique fora de controlo.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
под кайфом 110
под контролем 50
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
под кайфом 110
под контролем 50