English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Подумают

Подумают tradutor Português

691 parallel translation
Пусть немного подумают.
Deixem-nos imaginar um pouco antes.
Что подумают соседи?
Que vão os vizinhos pensar?
Все подумают, что я плохой муж и отец.
Ninguém acha que sou um bom marido ou pai...
Привыкнешь. - Что подумают слуги?
- O que os criados pensarão?
Да. Чарльз, люди подумают, что...
- Charles, as pessoas pensarão...
Вас волнует то, что подумают люди?
- Pensarão? E está preocupado?
Если они подумают, что мы тонем, они не будут тратить торпеды на нас.
Se pensarem que nos estamos a afundar, não vão gastar um torpedo. Talvez venham acima.
Что подумают ваши мальчики?
Que pensarão os teus homens?
Это значило бы для всего города чертовски много, но если они прочитают о стрельбе на улице, что они подумают?
Isso significaria imenso para esta cidade, mesmo muito. mas, se lerem sobre tiroteios nas ruas, o que vão ficar a pensar?
Они подумают что еще один городишко, и все для чего мы работали будет стерто с лица земли.
Vão pensar que isto é outra cidade selvagem, e tudo por que trabalhámos será arrasado.
А то люди ещё подумают, будто ты полоумный.
Pelo menos por enquanto, tanto quanto eu sei. Mas nunca se sabe.
То есть подумают, что Кристина лжет, ради меня?
As pessoas vão achar que Christine iria mentir por minha causa?
Они подумают, что я повёл себя грубо.
Vão pensar que sou mal educado.
О том и спросишь. Электронные мозги за тебя подумают.
Essa é uma pergunta que o computador poderia responder.
Они не подумают, что я так близко.
Não se lembrarão de procurar tão perto.
Все вон, а то подумают, что я держусь
Afastem-se! Que todos vejam que näo me seguro a nada!
Если кто-нибудь придет, то подумают, что это я.
Se alguém aparecer, vai pensar que sou eu. Está bem.
Они подумают, что я выдохся.
Ficarei deprimido.
Согласен. Как только они подумают, что мы демонстрируем силу, можно забыть, что они подпишут договор о добыче.
Se julgarem que mostramos força, não assinam o tratado de mineração.
Они подумают, что это из-за шторма.
Eles vão culpar a tempestade.
Теперь подумают дважды, прежде чем снова нас беспокоить.
- Agora, pensarão duas vezes.
Они подумают, что мы - рабочие
Irão pensar que somos trabalhadores.
Не забывайте, что этот фильм увидят за границей. Если покажете им всех этих извращенцев, проституток и другие негативные аспекты, что люди подумают о прекрасном Риме?
Todos cabeludos nojentos, estudantes que não querem estudar, travestis, drogados, de toda as raças, porque agora não se esqueçam que... este filme sairá no estrangeiro.
Все подумают, что смотрят на кусочек неба!
Pensarão que estão a olhar para um pedaço do céu.
Что подумают дома?
O que estarão eles a pensar em casa?
Эти парни подумают, что я занимаюсь благотворительностью.
Os tipos ainda julgam que isto é alguma obra de caridade e que se safam.
У меня столько засосов, люди подумают, что я прокаженная.
- Tenho tantas marcas - que pareço uma leprosa.
И это несоответствие между тем, что он видит, и тем, что он понимает, сковывает его, не дает ему выразить свою мысль до конца, так как он боится, что проницательные зрители - те, кому он стремится угодить, - подумают,
E no espaço entre o saber e o ver ele se sentirá aprisionado, incapaz de perseguir uma idéia com tenacidade, temeroso de que os espectadores perspicazes, a quem deseja agradar, lhe apontem uma falha se deixar de retratar não apenas o que sabe,
Тогда они, возможно, дважды подумают от таких законах.
Possívelmente, repensarão novamente a lei.
Они подумают, что я убийца.
Diríamos um assassino com sangue nas mãos.
Если мы будем принимать подарки, люди подумают, что нас можно купить.
- Desculpa, errei. Se aceitamos ofertas podem pensar que nos deixamos comprar, entendes?
Мне эта кукла нравится. Но если люди плохо о нас подумают, я ее лучше верну, правильно?
Gosto deste boneco, mas se as pessoas podem pensar mal de nós, posso devolvê-lo.
И не надо беспокоиться, что подумают, если в школе нас увидят вместе.
E pare de se preocupar conosco andando nos corredores juntos.
Улыбайтесь и они подумают, что мы из Национального Географического Общества.
Continua a sorrir. Talvez pensem que somos da'National Geographic'
Если ты не придёшь, все подумают, что ты боишься.
Se não vieres, os outros miúdos vão dizer que tens medo.
Когда ты украдешь 600 миллионов, тебя все равно найдут. Если они не подумают, что ты уже мертв.
Quando se rouba 600 milhões, descobrem-nos... a menos que pensem que já estamos mortos.
Подумают, что мы отрепетировали.
- Acho-o maravilhoso. - Não ensaiámos isto.
Они подумают, что это скучно.
Pensarão que é aborrecida.
Обо всём, о чём вы можете подумать, они тоже подумают!
Tudo em que pensarem, eles também pensarão.
Я догадываюсь, что люди там подумают о задержке, мол, с картиной что-то не так.
E sinto que as pessoas aí acham que adiar é o mesmo que : ou algo do género.
Люди подумают, что у нас любовь.
Hão-de dizer que estamos apaixonados.
Есть Клинганы, которые не придерживаются мнения о мирном договоре но они подумают дважды, если корабль будет находиться под охраной корабля федерации я лично поручился за вас в этом вопросе
Muitos Klingons sentem-se como o senhor a respeito do tratado de paz, mas não atacariam a Enterprise sob seu comando. Eu indiquei-o pessoalmente para este caso.
Женщины остановятся и подумают, "Так, посмотрим что это за шоу перед тем, как я переключу канал."
As mulheres... param e dizem : "Deixa-me ver qual é o programa antes de mudar de canal."
Если инопланетяне увидят это через телескоп они подумают что собаки это наши повелители.
Se os extraterrestres vêem aquilo, através de telescópios, vão julgar que os cães é que são os senhores.
Я положу очки на подставку, и знаешь, что люди подумают?
Sabes o que vem à cabeça da maioria das pessoas?
Если они думают, что надписи помогут избавиться от нас, пусть подумают получше.
Se acham que se livram de nós com sinais, estão muito enganados.
Они подумают, что фиксируют лиссепианский транспортник.
Quando eu acabar, vão pensar estar a detetar um transporte lissepiano.
Люди подумают...
- As pessoas pensarão...
.. что люди подумают, будто мы идём на риски деньгами вкладчиков. И мы так и поступим.
E estamos!
Постойте, фрейлейн Бюрстнер, что подумают жильцы.
Acordará a Sra. Grubach.
И люди подумают, что ты их не боишься.
Quando tiveres medo, deves rir alto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]