Правосудие tradutor Português
854 parallel translation
Какое у вас право посягать на правосудие?
Com que direito interferis na justiça real?
То что вы делаете - это не правосудие!
Com mais direito que vós.
Но чтобы правосудие не упустило всех деталей я, как главный судья сам возьмусь за это дело.
E para garantir que não haverá nenhuma falha da justiça, como magistrado do conselho superior, eu próprio julgarei este caso.
Ибо его милосердие - это смерть, а его правосудие - могила.
Pois o único poder misericordioso neste mundo é a morte e só a justiça está para além do túmulo.
Я принимаю возложенную на меня честь... защищать правосудие и милосердие моего принца в личном поединке.
Eu aceito humildemente a honra oferecida a mim para defender a misericórdia e a justiça do meu príncipe por aposta de batalha.
Что ж, возможно, правосудие не терпит такой спешки.
Talvez esteja muito ansioso para ver a justiça aplicada.
Послушай, Чиро, я не верю в правосудие, и не нам его судить.
- Infelizmente, sei bem quem é. - Ouve, Ciro... Não acredito na justiça dos homens.
Вот эти люди вместе с их покойными или сбежавшими соратниками являлись воплощением того, что в Третьем Рейхе выдавалось за правосудие.
Estes homens, junto com seus companheiros mortos ou foragidos... São a encarnação do que era a justiça durante o Terceiro Reich.
Заседая здесь в черных мантиях, они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
Eles sentaram-se com suas túnicas pretas... e perverteram, distorceram, destruíram a justiça e a lei na Alemanha.
Они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
Eles distorceram, eles perverteram... eles destruíram a justiça e a lei na Alemanha.
И здесь их ожидает то правосудие, в котором они отказали другим.
Aqui terão a justiça que negaram a outros.
В результате этих перемен правосудие было отдано в руки диктатуры.
O resultado foi que a administração da justiça... passou para as mãos da ditadura.
Защита представляет заверенные прошения от юридических организаций и известных юристов со всего мира, ходатайствующих о том, чтобы принять во внимание особенные обстоятельства этого дела и свидетельствующих, что вся деятельность Эрнста Яннинга подчинялась лишь одному стремлению - охранять правосудие и идею справедливости.
A defesa apresentará declarações juramentadas... de autoridades legais e juristas de todo o mundo... defendendo que uma consideração especial deve ser feita neste caso... dizendo que todo o trabalho de Ernst Janning... foi levado por um motivo, um único motivo. O esforço de preservar a justiça e o conceito de justiça.
Вы поможете мне в моей священной миссии? Помогите свершить правосудие и возмездие?
Então, juntam-se a mim na minha causa sagrada?
" Мы, народ Соединенных Штатов, чтобы образовать более совершенный союз, установить правосудие, внутреннее спокойствие, обеспечить общую оборону, содействовать всеобщему благу, и защитить свободу нас и наших потомков, провозглашаем и устанавливаем эту конституцию...
"Nós, o povo dos Estados Unidos, para termos uma união mais perfeita, " estabelecemos a justiça, a tranquilidade doméstica, " garantimos a defesa comum, promovemos o bem-estar geral,
Так вот оно какое - правосудие после Арианны.
Então, isto é a justiça após Ariannus!
Так что вы делаете? Вершите правосудие на словах?
Carregam a justiça na língua?
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Todas as coisas que a senhora e eu entendemos e esperamos da vida, tal como a igualdade, a bondade e a justiça.
О, за великие ценности : свободу, правосудие, справедливость.
grandes causas... liberdade, direitos, justiça.
"Дон Карлеоне, восстановите правосудие."
"Don Corleone, faça justiça."
Но сегодня... прими мое правосудие как подарок в честь свадьбы моей дочери.
Mas, até lá, aceita esta justiça como uma dádiva, no dia do casamento da minha filha.
- Вы верите в мое правосудие?
- Têm fé no meu julgamento?
- Правосудие.
- Justiça.
Правосудие всегда должно оставаться объективным.
A justiça deve ser imparcial.
А ниже - Правосудие с золотым мечом и золотыми весами, в сопровождении Смерти и Наказания.
Abaixo dele, a Justiça brandindo uma espada dourada, e segurando uma balança de ouro, entre a Morte e a Punição.
Кого же Правосудие попирает ногами?
E quem é que essa Justiça está pisando?
Именем Господа, святого Михаила и святого Георгия я дарую тебе право носить оружие и вершить правосудие.
Em nome de Deus, São Miguel e São Jorge, concedo-te o direito de usar armas e de fazer justiça.
Вы должны свершить правосудие, арестовать убийцу или убийц Маринео и представить мне необходимые доказательства.
Tem de fazer é justiça. Prender o assassino ou os assassinos de Marineo e apresentar-me as provas para os condenar á prisão perpétua, só isso.
Этим термином обозначали сильную личность, которая не терпит над собой насилия, любит власть и оставляет за собой право вершить правосудие вне рамок закона.
Não suportar a força alheia, amor pela própria e o direito de fazer justiça mesmo á margem da lei.
Мне все равно, плевать я хотел, британское правосудие - фарс и срам.
Não tenhas piedade, não me dês fiança Estou pronto e disposto a ir para a cadeia
Клингонское правосудие - это своеобразная точка зрения, мистер президент.
A justiça Klingon é um ponto de vista singular, Sr. Presidente.
¬ аша честь, это правосудие?
Isso é justiça?
я вас спрашиваю, ¬ аша честь, это - правосудие?
Estou perguntando se isso é justiça!
¬ аша честь! Ёто правосудие?
Isso é justiça?
Населению, ставшему свидетелем... полной парализации местных органов правопорядка, не остаётся ничего, кроме как брать правосудие в свои руки.
Os cidadãos deparados com o colapso das polícias locais tomaram a lei nas suas mãos.
По ложному обвинению, но мой брат, этот гениальный парень, как раз ищет для меня более сильного адвоката. И пока не свершится правосудие, пока я не смогу дышать воздухом, которым дышат свободные люди, я прошу вас войти в моё положение.
Acusado falsamente mas o meu irmão, o génio está à procura de um advogado melhor e até que a justiça seja feita até que eu possa respirar o ar que os homens livres respiram imploro que seja compreensivo.
Правосудие восторжествует.
A justiça prevalecerá.
Но я могу противостоять системе... и свершить правосудие.
Mas eu baterei o sistema... e farei justiça.
Настоящее правосудие.
Verdadeira justiça.
Даже если ты прав, а она - нет. Я всегда верил в правосудие. Но каждый раз, когда на свободу отпускают очередного подонка, я всё больше теряю эту веру.
Às vezes pensava que tentar dar a volta às coisas seria justificável mas de cada vez que um sacana saía impune, eu perdia a fé.
Мы не можем быть толерантными к этой пародии на правосудие.
Não podemos tolerar este simulacro de justiça.
"Правосудие", "милосердие", "сострадание".
"Justiça." "Piedade." "Clemência."
И вы - единственный свидетель того, что это не так. Без вас правосудие не свершится.
Pode ser a única testemunha de que o Dossiê existe.
Это правосудие.
É justiça.
Он еще смеет указывать вам, как совершать правосудие!
Governador, tem que ensinar-lhe a respeitá-lo.
Я могу честно сказать : правосудие свершилось.
Posso dizer, com sinceridade, que se fez justiça.
Заслушаем свидетелей, и только тогда свершится правосудие.
Serão apresentadas provas, e então, e apenas então, será emitida uma sentença.
Правосудие называется.
Temos fichas limpas.
Сами видите - правосудие.
Não está vendo?
Она летит, а правосудие должно стоять на месте.
- Fui instruído a pintar assim.
Это не правосудие.
Isso não é justiça.
правосудие свершилось 27
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
право на борт 20
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
право на борт 20