English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Правосудие

Правосудие tradutor Português

854 parallel translation
Какое у вас право посягать на правосудие?
Com que direito interferis na justiça real?
То что вы делаете - это не правосудие!
Com mais direito que vós.
Но чтобы правосудие не упустило всех деталей я, как главный судья сам возьмусь за это дело.
E para garantir que não haverá nenhuma falha da justiça, como magistrado do conselho superior, eu próprio julgarei este caso.
Ибо его милосердие - это смерть, а его правосудие - могила.
Pois o único poder misericordioso neste mundo é a morte e só a justiça está para além do túmulo.
Я принимаю возложенную на меня честь... защищать правосудие и милосердие моего принца в личном поединке.
Eu aceito humildemente a honra oferecida a mim para defender a misericórdia e a justiça do meu príncipe por aposta de batalha.
Что ж, возможно, правосудие не терпит такой спешки.
Talvez esteja muito ansioso para ver a justiça aplicada.
Послушай, Чиро, я не верю в правосудие, и не нам его судить.
- Infelizmente, sei bem quem é. - Ouve, Ciro... Não acredito na justiça dos homens.
Вот эти люди вместе с их покойными или сбежавшими соратниками являлись воплощением того, что в Третьем Рейхе выдавалось за правосудие.
Estes homens, junto com seus companheiros mortos ou foragidos... São a encarnação do que era a justiça durante o Terceiro Reich.
Заседая здесь в черных мантиях, они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
Eles sentaram-se com suas túnicas pretas... e perverteram, distorceram, destruíram a justiça e a lei na Alemanha.
Они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
Eles distorceram, eles perverteram... eles destruíram a justiça e a lei na Alemanha.
И здесь их ожидает то правосудие, в котором они отказали другим.
Aqui terão a justiça que negaram a outros.
В результате этих перемен правосудие было отдано в руки диктатуры.
O resultado foi que a administração da justiça... passou para as mãos da ditadura.
Защита представляет заверенные прошения от юридических организаций и известных юристов со всего мира, ходатайствующих о том, чтобы принять во внимание особенные обстоятельства этого дела и свидетельствующих, что вся деятельность Эрнста Яннинга подчинялась лишь одному стремлению - охранять правосудие и идею справедливости.
A defesa apresentará declarações juramentadas... de autoridades legais e juristas de todo o mundo... defendendo que uma consideração especial deve ser feita neste caso... dizendo que todo o trabalho de Ernst Janning... foi levado por um motivo, um único motivo. O esforço de preservar a justiça e o conceito de justiça.
Вы поможете мне в моей священной миссии? Помогите свершить правосудие и возмездие?
Então, juntam-se a mim na minha causa sagrada?
" Мы, народ Соединенных Штатов, чтобы образовать более совершенный союз, установить правосудие, внутреннее спокойствие, обеспечить общую оборону, содействовать всеобщему благу, и защитить свободу нас и наших потомков, провозглашаем и устанавливаем эту конституцию...
"Nós, o povo dos Estados Unidos, para termos uma união mais perfeita, " estabelecemos a justiça, a tranquilidade doméstica, " garantimos a defesa comum, promovemos o bem-estar geral,
Так вот оно какое - правосудие после Арианны.
Então, isto é a justiça após Ariannus!
Так что вы делаете? Вершите правосудие на словах?
Carregam a justiça na língua?
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Todas as coisas que a senhora e eu entendemos e esperamos da vida, tal como a igualdade, a bondade e a justiça.
О, за великие ценности : свободу, правосудие, справедливость.
grandes causas... liberdade, direitos, justiça.
"Дон Карлеоне, восстановите правосудие."
"Don Corleone, faça justiça."
Но сегодня... прими мое правосудие как подарок в честь свадьбы моей дочери.
Mas, até lá, aceita esta justiça como uma dádiva, no dia do casamento da minha filha.
- Вы верите в мое правосудие?
- Têm fé no meu julgamento?
- Правосудие.
- Justiça.
Правосудие всегда должно оставаться объективным.
A justiça deve ser imparcial.
А ниже - Правосудие с золотым мечом и золотыми весами, в сопровождении Смерти и Наказания.
Abaixo dele, a Justiça brandindo uma espada dourada, e segurando uma balança de ouro, entre a Morte e a Punição.
Кого же Правосудие попирает ногами?
E quem é que essa Justiça está pisando?
Именем Господа, святого Михаила и святого Георгия я дарую тебе право носить оружие и вершить правосудие.
Em nome de Deus, São Miguel e São Jorge, concedo-te o direito de usar armas e de fazer justiça.
Вы должны свершить правосудие, арестовать убийцу или убийц Маринео и представить мне необходимые доказательства.
Tem de fazer é justiça. Prender o assassino ou os assassinos de Marineo e apresentar-me as provas para os condenar á prisão perpétua, só isso.
Этим термином обозначали сильную личность, которая не терпит над собой насилия, любит власть и оставляет за собой право вершить правосудие вне рамок закона.
Não suportar a força alheia, amor pela própria e o direito de fazer justiça mesmo á margem da lei.
Мне все равно, плевать я хотел, британское правосудие - фарс и срам.
Não tenhas piedade, não me dês fiança Estou pronto e disposto a ir para a cadeia
Клингонское правосудие - это своеобразная точка зрения, мистер президент.
A justiça Klingon é um ponto de vista singular, Sr. Presidente.
¬ аша честь, это правосудие?
Isso é justiça?
я вас спрашиваю, ¬ аша честь, это - правосудие?
Estou perguntando se isso é justiça!
¬ аша честь! Ёто правосудие?
Isso é justiça?
Населению, ставшему свидетелем... полной парализации местных органов правопорядка, не остаётся ничего, кроме как брать правосудие в свои руки.
Os cidadãos deparados com o colapso das polícias locais tomaram a lei nas suas mãos.
По ложному обвинению, но мой брат, этот гениальный парень, как раз ищет для меня более сильного адвоката. И пока не свершится правосудие, пока я не смогу дышать воздухом, которым дышат свободные люди, я прошу вас войти в моё положение.
Acusado falsamente mas o meu irmão, o génio está à procura de um advogado melhor e até que a justiça seja feita até que eu possa respirar o ar que os homens livres respiram imploro que seja compreensivo.
Правосудие восторжествует.
A justiça prevalecerá.
Но я могу противостоять системе... и свершить правосудие.
Mas eu baterei o sistema... e farei justiça.
Настоящее правосудие.
Verdadeira justiça.
Даже если ты прав, а она - нет. Я всегда верил в правосудие. Но каждый раз, когда на свободу отпускают очередного подонка, я всё больше теряю эту веру.
Às vezes pensava que tentar dar a volta às coisas seria justificável mas de cada vez que um sacana saía impune, eu perdia a fé.
Мы не можем быть толерантными к этой пародии на правосудие.
Não podemos tolerar este simulacro de justiça.
"Правосудие", "милосердие", "сострадание".
"Justiça." "Piedade." "Clemência."
И вы - единственный свидетель того, что это не так. Без вас правосудие не свершится.
Pode ser a única testemunha de que o Dossiê existe.
Это правосудие.
É justiça.
Он еще смеет указывать вам, как совершать правосудие!
Governador, tem que ensinar-lhe a respeitá-lo.
Я могу честно сказать : правосудие свершилось.
Posso dizer, com sinceridade, que se fez justiça.
Заслушаем свидетелей, и только тогда свершится правосудие.
Serão apresentadas provas, e então, e apenas então, será emitida uma sentença.
Правосудие называется.
Temos fichas limpas.
Сами видите - правосудие.
Não está vendo?
Она летит, а правосудие должно стоять на месте.
- Fui instruído a pintar assim.
Это не правосудие.
Isso não é justiça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]