Произведения искусства tradutor Português
116 parallel translation
В вашем распоряжении книги, произведения искусства, мои коллекции, даже музыка, если пожелаете.
Tem livros, tesouros de arte, as minhas colecções, e até música, se assim desejar.
"Создание произведения искусства - 40 дней великолепной жизни на природе".
"As obras de arte são os 40 dias de vida gloriosa da natureza".
Равно как и я - такого произведения искусства, мадам.
Nem eu uma obra de arte, senhora.
Произведения искусства... драгоценности...
As peças de arte?
Его машины - это произведения искусства.
Este carro é a sua obra de arte.
Он получает 5 долларов в час за охрану миллионов долларов, заключённых в бесценные произведения искусства, и с чем он их охраняет?
Recebe 5 dólares por hora, para proteger milhões de dólares de obras de valor incalculável, com o quê?
Гомер, я бы хотел вывезти эти произведения искусства тайком из Белого Дома, но демонстранты мне мешают.
Homer, estas obras valiosas precisam sair da Casa Branca. Mas os manifestantes bloquearam a saída.
Смог бы рассмотреть произведения искусства поближе.
Tens a certeza? Podes ver as obras de arte de perto.
Если вы задекларировали свои произведения искусства, вам нечего бояться.
Se não tem nada a esconder, se todos esses quadros todos os bibelots estão legais, não haverá nenhum problema.
Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни. - Вы так поступали?
Um verdadeiro artista cria coisas lindas não pondo nelas nada da sua própria vida.
Произведения искусства.
Objets d'art.
Произведения искусства. Конечно.
Objets d'art, é claro.
Люди покупают произведения искусства, чтобы похвастаться.
Quase todos compram arte por exibicionismo.
Они знают какие произведения искусства, и музыку я люблю,
A casa sabe as pinturas eu gosto.
Деньги, дргоценности, произведения искусства, машины, сам прикинь!
Dinheiro, jóias, obras de arte, carros, etc.!
- У них есть произведения искусства там, не так ли?
- Eles têm arte lá embaixo, não?
А его алиби - это тоже произведения искусства.
E o álibi. É essa a sua obra-prima.
Источники в музее доверительно сообщили нам, что эти произведения искусства были ранее похищены печально известной супер-злодейкой Люси "Алмаз".
Fontes internas dizem que as peças de arte foram originalmente roubadas pela conhecida super-vilã Lucy Diamond.
- Hо я ценю произведения искусства.
- Mas aprecio uma obra de arte.
Если найдут, произведения искусства будут моей наименьшей проблемой.
Se encontrarem este sítio umas quantas obras de arte serão a menor das minhas preocupações.
Вы создаете произведения искусства и она не в состоянии достигнуть...
Os seus trabahos são arte, e ela falha em alcançar...
Это же как произведения искусства.
Isso é arte em forma de sapato.
Все думают, я собираю произведения искусства, но на самом деле мне интересны жизни, запечатлённые в краске.
As pessoas acham que eu coleciono arte. Mas coleciono vidas fixadas em quadros.
Посмотрел на произведения искусства.
Fui a algumas palestras, exposições de arte...
Они - произведения искусства.
São obras de arte.
Все это - произведения искусства прошлого века.
Isto tudo, o estado da arte um século atrás.
Спустя примерно 4 миллиарда лет, кое-где на Земле до сих пор можно найти эти произведения искусства, оставленные пеплом вулканов, смешанным с водой из исландских ледников.
Ainda existem formas de vida primitivas nas nascentes hidrotermais do globo. São elas as responsáveis, pelas suas cor. Chamam-se arqueobactérias.
Произведения искусства, которые вы собрали не находятся в Альпах.
As obras de arte que reuniste, não estão nos Alpes.
Точно так же как вы собирали и сохраняли великие произведения искусства.
Assim como tu, preservando as grandes obras de arte.
Как произведения искусства. Мы поручили генетикам создать наилучшие генофонды для повторного заселения планеты.
Assim como na nossa Arca, especialistas em genética determinaram o grupo genético certo para reprodução.
Так, мы воруем краденые произведения искусства?
Então, estamos a roubar arte roubada?
То есть, мы практически крадем ворованные произведения искусства.
Então, basicamente, estamos a roubar arte roubada.
Она покупала произведения искусства в коллекцию моего отца.
Ela é... É quem compra as peças de arte para a colecção do meu pai.
Орсон получит половину всего, включая твои украшения, твои произведения искусства, твой антиквариат.
O Orson vai conseguir metade de tudo, incluindo metade das tuas jóias, das tuas peças de artes, das tuas antiguidades.
Карстен продавал произведения искусства.
O Carter era um negociador de arte.
Но это - всего лишь хорошо исполненная кража произведения искусства.
Mas ainda assim, é apenas um roubo bem executado.
Он был шантажистом. Мошенничал с недвижимостью. И воровал произведения искусства.
Era um extorsionário, um agente imobiliário vigarista, e um saqueador de culturas.
Чуть-чуть. - А жены считали, - что у них на стенах висят дорогие произведения искусства.
-... e as mulheres ficam a pensar que têm obras de arte extravagantes na parede.
Произведения искусства.
Obras de arte. São valiosas.
Это произведения искусства.
- São grandes obras de arte.
Оказывается, он использует свою работу на томожне, чтобы вывозить краденые произведения искусства.
Parece... Que usava o seu trabalho na alfandega para passar arte roubada.
Краденые произведения искусства?
Arte roubada?
Это произведения искусства.
É arte que se usa.
Его произведения искусства - это ведущее учение корпоративной контр культуры, откровенно говоря, было бы безответственно проигнорировать это для тебя, осведомленного члена подразделения белых воротничков. - Согласна.
As suas peças são uma análise profunda da contracultura corporação e francamente acho que era irresponsável da tua parte ignorar como um membro informado da Divisão de Alta Criminalidade.
Воры, укравшие два яйца ферроподуса в прошлом месяце решили, что это редкие произведения искусства.
Os ladrões roubaram dois ovos de ferropodous no mês passado... pensando que fossem raras obras de arte.
- Лучше просто избавиться от этого добра... вот так, разом. Только мебель и произведения искусства.
apenas mobiliário e obras de arte.
Это невозможно, потому что ты смотришь вокруг... и каждая улица, каждый бульвар это особого рода произведения искусства.
Impossível, porque cada rua, cada boulevard, é uma forma artística especial.
Её произведения искусства, ювелирные украшения, мебель, и различные коллекционные предметы возместили бы 75 миллионов на аукционе.
As peças de arte, jóias, móveis e várias colecções devem recuperar 75 milhões em leilão.
А человечество существует, чтобы создавать... произведения искусства.
Tudo isso são muletas, próteses.
И все же ты не понимаешь, что значит создавать произведения искусства.
Não me explico bem...
Полчаса эксперты швейцарского банка проверяют наши произведения печатного искусства.
Durante hora e meia os peritos analisaram o nosso trabalho.
искусства 25
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произведение искусства 57
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произведение искусства 57
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22