Профессионалов tradutor Português
150 parallel translation
Что они никакие не федеральные агенты, а пара жуликов-профессионалов.
Eles são tão Federais como eu! Não passam de dois peritos a sacar a arma rápido.
Найму профессионалов.
Vou contratar um assassino profissional.
Как и сегодня при поиске внеземного разума, необузданные суждения дилетантов отпугнули многих профессионалов.
Assim como na busca actual de inteligência extraterrestre, a especulação sem freio feita pelos amadores, serve para espantar muitos profissionais, directo para fora do campo.
Если да, то поднимайте Ваш телефон и вызывайвете профессионалов.
Se a sua resposta é afirmativa, pegue no seu telefone e chame os profissionais.
Думаю, это работа для настоящих профессионалов. "Мальчики"
Acho que isto é um trabalho para um homem de verdade.
Это работа профессионалов.
Isto é coisa de profissionais.
- Может, привлечем профессионалов?
- Isso vai atrair apostadores?
Альберт и его команда - сливки из профессионалов.Альберт - гений судебной медицины.
O Albert e a equipa dele são os melhores. O Albert é um génio forense.
Домой. Альберт и его команда - сливки из профессионалов.
O Albert e a equipa dele são os melhores.
"Баббиттс" - популярное местечко среди молодых профессионалов.
O Babbitt's é um bar popular entre os jovens executivos solteiros.
Я не знала, намеревается ли он избежать лишних затрат, связанных с привлечением профессионалов при перегруженном бюджете, или просто хочет занять меня.
Não sei se ele quer evitar a vinda de mais uma equipa profissional ou se apenas está a tentar manter-me ocupada.
что смогут одурачить профессионалов?
Esses amadores, como ousam tentar enganar nós mestres?
Открытый бассейн с подогревом и штат... заботливых профессионалов.
Piscina aquecida e um corpo de profissionais cuidadosos.
учись у профессионалов, детка.
Aprende com um profissional.
Ситуация в Босне требует участия профессионалов, таких, как Вы.
Há uma situação na Bósnia que requer os seus serviços especiais.
Организация налёта говорит о том, что это работа профессионалов.
Carga perfilada. Isso indica competência técnica.
Двенадцать профессионалов.
Doze profissionais.
Я настаиваю - вызывайте профессионалов.
Eles podem aconselhar-nos.
С 27-го турнира по гольфу среди профессионалов.
Torneio Particular AT T.
Он считает, что в конце концов я смогу сыграть на турнире для профессионалов.
E acha que tenho grandes possibilidades de poder participar no torneio de seniores.
Как у профессионалов, да?
Isso é o que conseguem os profissionais, não é?
Может объявим этот день днём профессионалов и сверим наши записи, как вам?
Por que não comparamos notas?
"Президенту ATU. Я представляю новую лигу спортсменов-профессионалов, которые недавно обратились ко мне с предложением..."
"Para o Presidente da ATU, um representante da nova liga profissional de corrida abordou-me recentemente..."
Пушки для пижонов, ножи для профессионалов.
Pistolas para o espectáculo, facas para os profissionais.
Это сложная игра, даже для опытных профессионалов, которые практикуются всю свою жизнь.
É um jogo difícil. Era um jogo difícil de jogar até para os profissionais experientes que passaram a vida a praticar.
За профессионалов ты играть не сможешь.
A carreira profissional já era.
" Мой дом - кондоминиум на пятнадцатом этаже многоквартирного дома для вдов и молодых профессионалов.
A casa era um apartamento no 15º andar de um caixote para viúvas e profissionais liberais.
Нанимается 950,000 профессионалов.
São contratados 950 mil profissionais.
Mне поручено собрать команду профессионалов, ты - один из них.
Devo eleger uma equipa. Tenho-te em mente para essa equipa.
Это сделали Вик и команда профессионалов маникюрш и стилистов.
Vic fê-lo, e uma equipa altamente especializada de manicuristas federais e pessoas que a tornaram bela.
Oн должен был найти профессионалов, договориться с противником. Уладить все эти мелкие детали.
Contratava os profissionais, negociava com os adversários, resolvia todos os detalhes desagradáveis.
Для таких профессионалов, как ты.
Para um profissional como tu.
А профессионалов от любителей отличает владение искусством иллюзии.
O que separa os homens dos meninos, são aqueles que entendem o poder da ilusão.
Честность - основа всех профессионалов.
A honestidade é a base de todas as profissões.
Ты нанял профессионалов, чтобы убить меня.
Que tenha contratado profissionais para me matarem.
Но, Гарри, профессионалов никогда не приглашали вступить в джентльменский гольф-клуб.
Mas, Harry, nenhum profissional alguma vez foi convidado para membro de um clube de golfe de cavalheiros.
Хочу поприветствовать вас, профессионалов и любителей, на 18-ом Открытом чемпионате Соединенных Штатов.
Quero vos dar as boas vindas, profissionais e amadores, ao 18.º Open dos Estados Unidos.
Мистер Уилфред Рид и наших знаменитых гостей - профессионалов,
Ao Campeão Amador Britânico, Sr. Wilfred Reid e aos famosos profissionais
Да, 8-ой ряд для любителей, 15-й для профессионалов.
Sim, corredor oito para uniformes, corredor quinze para materiais.
- Знаю, Лекс, у тебя целый штат профессионалов
Eu sei. Eu sei, Lex. Tens um grupo de especialistas de alto nível para isso.
Это работа профессионалов.
Aquilo é trabalho de profissional.
За профессионалов!
Tomem, aos profissionais.
На языке профессионалов это называется "торги по времени".
Está a fazer o que os profissionais chamam de leilão contra-relógio.
И надо сознавать, что те, кто захотят его убрать, наймут профессионалов самого высокого уровня.
E, se houver um atentado contra a vida dele, será executado por profissionais de grande calibre.
Поэтому ей нужно есть под особым присмотром профессионалов.
Não tem comido há muito tempo.Ò E está muito fraca.
- Не оскорбляй меня. Я нанимал опытных профессионалов заниматься этим.
A minha equipejá faz isso.
Знаете, на этого шкета охотились. И послали профессионалов, до зубов вооруженных.
Mandaram profissionais para matar o miúdo.
Мы пойдём в прокуратуру, мы найдём профессионалов, мы расскажем им наши доводы.
Podemos ir ter com o procurador. Podemos arranjar profissionais. E dizer-lhes o que sabemos.
Я могла бы договориться с кем-то из профессионалов в области вождения, но это было бы несколько дороже, обрати внимание.
Posso arranjar alguém com mais experiência em condução, mas isso seria um pouco mais caro.
Парню нужна помощь профессионалов.
Não há mais perguntas.
Я предпочитаю профессионалов.
Sou um fã de credenciais.