English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Прошли годы

Прошли годы tradutor Português

81 parallel translation
С тех пор прошли годы.
Tudo isso aconteceu há anos.
Кажется, прошли годы.
Parece que foi há anos.
Прошли годы, но прошлое... преследовало меня по пятам.
Com os anos, tornei-me, pode dizer-se, uma pessoa assombrada.
Так прошли годы, и с возрастом в нас начали пробуждаться странные чувства.
Os anos passaram e, a medida que cresciamos, estranhos e novos sentimentos despertaram dentro de nos.
Прошли годы!
E os anos foram passando.
Прошли годы.
Já passaram anos.
Кажется, прошли годы с тех пор, как я видела "все в порядке".
Não tenho visto o "bem" no que parecem ser anos.
Прошли годы, Нилани умерла, симбионт Кан соединился с Ленарой.
Anos mais tarde, quando Nilani morreu, o simbionte Kahn foi unido à Lenara.
Прошли годы. У меня и тогда был психоаналитик и сейчас... я посли 6-ти психоаналитиков... и после трех жен. И я все еще не могу привести свою любовную жизнь в порядок.
Passaram os anos, tinha um psi, continuo a ter um agora, e seis psi's e três mulheres mais tarde... continuo sem ter a minha vida amorosa em ordem, e continuo a gostar das putas.
Прошли годы, и кошка умерла от старости.
Anos passaram-se, e a gata branca morreu de velhice.
Прошли годы, и мой отец Адам стал одним из лучших фехтовальщиков страны.
Os anos passaram e o meu pai, Adam, tornou-se um dos esgrimistas mais brilhantes do país.
- Но с тех пор прошли годы.
- Mas isso já foi há séculos atrás.
Ты только что был воссоздан, для меня же прошли годы.
Tu acabaste de ser ressuscitado, já foi há séculos para mim.
Прошли годы, и люди смогли понять суть его техники, увидеть, что оно движется,.. ... его ночное небо.
Levou anos para eles reconhecerem a técnica actual dele para ver a maneira como ele faz formas que parecem o movimento do céu de noite.
Прошли годы, но я никогда тебя не забывал.
Embora tenham passado muitos anos, eu não te esqueci.
Прошли годы с тех пор как мы не ложились допоздна, споря о последовательности раздачи в Shanghai Rum.
Há séculos que não ficamos acordados, a discutir a sequência do Shanghai Rum.
Прошли годы, прежде чем я понял, что слегка неполноценные девушки - - самое то.
Levei anos a perceber que as miúdas ligeiramente deficientes são o melhor.
Пока Джо и Рита находились в спячке прошли годы... человечество становилось тупее с ужасающей скоростью
Á medida que o Joe e a Rita dormiam os anos iam passando... e a humanidade foi-se tornando ainda mais estúpida até um nivel deveras assustador.
", поскольку прошли годы, € стала любить его больше чем просто кузена.
E com os anos, cheguei a amá-lo mais do que como um primo.
Прошли годы, 15 лет с тех пор, как я в последний раз курил.
Passaram-se anos... 15 deles desde a última vez que fumei um.
И не в том. что его нет Прошли годы.
ou bebé nenhum... São anos...
Я знаю, что прошли годы, прежде чем она в итоге сделала это, но тот Сочельник, когда меня не было рядом, был первым разом, когда она сделала это.
Sei que passaram anos até ela finalmente o fazer, mas aquela véspera de Natal, quando eu não estava lá, foi a primeira vez que tentou.
Я пытаюсь убедить себя, что прошли годы,
E posso dizer a mim próprio que já passaram anos... inúmeras vezes.
Прошли годы.
Já passaram vários anos.
Прошли годы
Já foi há anos.
Прошли годы.
Há anos.
Прошли годы, и я до сих пор не смогла решить одну из загадок :
Os anos passaram, e ficou uma página sem resolver.
С его смерти прошли годы.
Passaram-se anos desde que morreu
Прошли годы.
Já faz uns anos.
Теперь прошли годы, а ничего не изменилось.
E, agora, anos depois, nada mudou.
Ох, я признаю, что прошли годы с моей последней исповеди.
Confesso que... há anos que não me confesso.
Все годы твоей жизни прошли в ужасной мерзости.
Viveste a tua curta vida entre o opróbrio e a obscuridade.
Годы работы прошли незря.
Todos estes anos de trabalho!
Прошли годы, я любил многих женщин.
Pensei que depois esquecia, tinha a certeza que ia conseguir esquecer.
У меня были тысячи клиентов и пациентов, которые прошли через моё имение за эти годы.
Tive milhares de clientes e pacientes, a passar pelo meu domínio durante anos.
Годы прошли.
Estive fora muito tempo.
Молитесь, чтобы ваши годы прошли быстро.
Rezai para que os anos passem depressa.
Наверное, прошли те годы, когда роли лились как из ведра но мне по-настоящему удобно в этой роли и... Я отклонила столько удивительных предложений.
Devia ter-me ido embora há anos, quando as propostas choviam, mas acomodei-me aqui e... rejeitei papéis fabulosos.
Мои годы в хоре мальчиков ДУП не прошли даром.
Os meus anos no Coro Duke Boys não serão em vão.
Все эти годы мы были вместе. Прошли испытания, проливали кровь вместе.
Todos estes anos que estivemos juntos, as provações por que passámos, o sangue que derramámos!
Годы прошли, прежде чем она мне рассказала.
E ela demorou anos até me contar.
- Ну что ж, годы, что ты ходила в герлскаутах не прошли даром.
Os anos de escoteira, foram bons. Ele não estava perdido.
Прошли через постыдную часть после половой зрелости, постыдные годы в школе, постыдные годы в колледже, и сейчас, наши постыдные годы в "Бай Мор".
Passámos pela incômoda fase após a puberdade, os incómodos anos de liceu, os teus incómodos anos de faculdade, e agora, os nosso actuais anos incómodos de Buy More.
Мои лучшие годы уже прошли?
Achas que os meus melhores anos já passaram?
После всего, что мы прошли за эти годы...
Todos estes anos, tudo o que passámos...
Тех, чьи годы прошли
" daqueles que eram mais velhos que nós,
Лучшие годы прошли. Они в прошлом.
Os melhores anos foram embora, os melhores.
Прошли годы, хорошо?
Passaram-se anos, está bem?
Вау. Прошли... годы.
Já faz muitos... anos.
Да нет, он пришел в себя, годы прошли.
- Ele foi detetado na Islândia, não foi?
* Годы прошли, пока я искал *
Há anos atrás estava a folhear

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]