Скорее бы tradutor Português
610 parallel translation
Скорее бы всё это кончилось.
Gostava que parassem com aquilo.
Скорее бы тут убраться.
Estou ansioso por mandar limpá-la.
Ох, скорее бы стать королем!
Mal posso esperar para ser rei
Ох, скорее бы стать королем!
Eu mal posso esperar para ser rei
Ох, скорее бы стать королем! Ох, скорее бы стать королем!
Eu mal posso esperar para ser rei
Ох, скорее бы стать...
Eu mal posso esperar
Скорее бы свалить ".
Como me irei livrar dele? "
Скорее бы домой.
Deve ser deste tempo.
Если бы мы поймали его в лесу, скорее всего он был бы мертв.
Se o tivessemos apanhado na floresta, ele poderia estar morto.
Каким бы умным он не был, ему все равно нужна виза. Скорее, две визы.
Por muito esperto que seja, precisa de um visto, ou mesmo dois.
Ты скорее заметил бы соду, чем яд.
Devias reparar no bicarbonato mais do que no veneno?
Сначала он писал мне длинные серьезные письма, а мне не нужны были серьезные письма, но я предпочла бы скорее письма, чем их отсутствие.
No princípio, as cartas dele eram longas, mas sérias. Eu não queria cartas sérias, mas sempre era melhor do que nada.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Sabia que ele estava desejoso de as ver o mais breve possível... portanto decidi passar pelo apartamento dele... caso ele lá estivesse para as mostrar a ele.
Скорее всего, ты бы потребовал, чтобы я открылась Тони, заявила в полицию.
Talvez me obrigasses a contar ao Tony e à polícia.
Если бы Вы знали, что я хочу Вам сказать... Но я скорее отрежу себе язык, чем это сделаю.
Há algo que estou louco para dizer, mas eu cortaria minha língua antes.
Вряд ли астероид. Скорее, планетоид, я бы сказал.
Um pequeno planetóide, diria.
Если не дать Ванне то, что могло бы помочь ее людям, она, скорее, умрет, чем вернет груз зенайта. Это единственное, что может ее убедить.
Se a Vanna nada tiver a ganhar para o povo dela, preferirá morrer a entregar a carga de zenite.
Вообще-то, оно не мое... но мы хотели бы посадить его в почву как можно скорее.
Bem, não é bem minha, na verdade, Mas nós gostaríamos de plantá-la no solo o mais rápido possível.
Он, скорее всего, всё равно бы в меня не попал.
Qual coisa. Ele nem teria certado.
Она скорее умрет, нежели скажет вам что бы то ни было.
Ela prefere morrer a falar!
Я бы сказал скорее, что вы просто боитесь.
Parece-me que só está assustado.
Скорее всего, это буквы или хотя бы слоги.
Pelo contrário, os símbolos representariam letras ou sílabas.
Они скорее, разорили бы его, чем убили.
Não é o estilo deles. Preferem destruir a matar.
Батюшкино имение, мистер Нэвилл. скорее, можно назвать скромным, но, поскольку скромность здания не претит вам, быть может, я могла бы убедить вас нарисовать дом?
Mr Neville, a propriedade de meu pai é mais ousada que propriamente humilde, e como para ti a humildade em construções não é uma antítese, permitirias que te convencesse a projetar a casa de meu pai?
Похоже, вам бы скорее пристально быть военным, а не человеком, рисующим картинки.
Parece que estarias melhor a serviço do exército do que simplesmente desenhando paisagens.
Скорее их следовало бы приписать моему другу, мистеру Ноизу, который, по-моему, стоит рядом со мной.
Cuido que melhor seria atribuí-los a meu amigo Mr Noyes que se encontra a meu lado, creio eu.
Я бы не сказала, что ты застенчива, скорее, наоборот.
Não diria que és tímida, pelo contrário.
Я бы скорее отростил ногти на ногах, чем поехал бы туда.
Preferia ver as minhas unhas dos pés a crescer do que ir para lá.
Стью, я хочу определиться с датой слушания. И я хочу, что бы это было как можно скорее.
Quero uma data fixa e quero-a depressa.
Да, но я бы сказала, что это скорее просто приятельница.
Sim, mas não sei se ainda é amiga ou não.
Вы мой друг... и наперекор всему тому, что я говорил, если бы это было моим долгом, я бы, скорее всего помог Вам.
Você é meu amigo.
Я бы скорее поговорил с зобом, у которого хороший характер чем с психом, к которому меня отправили.
Pois digo-te uma coisa : preferia falar com alguém com bócio, mas bem disposto, do que com o chanfrado para casa de quem me mandaram.
Я бы скорее послушал, как ты поёшь "Мамочку".
Quase que prefiro ouvi-lo a si a cantar o "Mãezinha"!
Лучше бы ей скорее перейти, или она развалится.
É bom que de desloque depressa, senão, vai desfazer-se.
Мы хотели бы вылететь как можно скорее.
Gostaríamos de ir embora assim que seja possível.
Судя по механизму замка, цель этой двери скорее не выпускать что бы то ни было, нежели не впускать кого-то внутрь.
Segundo esta fechadura, a função da porta não é manter as pessoas de fora mas sim manter lá dentro o que está do outro lado.
Даже если бы у тебя был код доступа, из-за утечки ты скорее всего получишь мусор.
Mesmo que tivesse o código, a infiltração tornou-a ilegível.
Да, и я хотел бы вернуться к своему состоянию как можно скорее.
E quero continuar a acumular o mais depressa possível.
- Ему бы скорее попасть в Англию.
Quanto mais depressa regressarmos a Inglaterra, melhor.
я бы скорее пошЄл на свидание с глухой.
Acho que prefiro sair com surdas.
Ќесогласен, € бы скорее пошЄл на свидание со слепой.
Discordo. Preferia sair com cegas.
Скорее всего, мы бы друг другу не понравились.
Não teríamos gostado muito um do outro.
Только истинный владелец велосипеда скорее отдал бы его в чужие руки, чем разрушил.
Só o verdadeiro dono da bicicleta preferiria dá-la que vê-la destruída.
Чтобы пересадить ребенка обратно в Кейко, мне пришлось бы разорвать эти связи, что, скорее всего, вызвало бы внутреннее кровотечение у Киры и серьезную респираторную травму у ребенка.
Para transferir o bebé para a Keiko, teria de cortar essas ligações, o que causaria uma enorme hemorragia interna na Kira e um trauma respiratório para o bebé.
- Скорее приятели, я бы не назвал это дружбой.
- Temos alguma amizade.
С Куртом? Ну, не то, что бы с самим Куртом. Скорее это было просто идеей Курта, его образ.
E nem até com o verdadeiro Curt, mais com a ideia que ele fazia do Curt, uma...
Ты бы скорее умер, чем позволил взять кому-то твой пистолет.
- Pode fazê-lo? - Posso fazê-lo.
А теперь извини, но мне надо связаться с банком и сообщить им, что я, законный наследник Морна, хотел бы получить свою латину как можно скорее.
Agora, se me dá licença, vou contactar o banco e avisá-los que o herdeiro do Morn quer o seu latinum entregue o mais depressa possível.
Я хотел бы это знать, но она скорее умрёт, чем расскажет мне что-нибудь.
Eu gostava mesmo de saber, e ela preferia morrer antes de me contar qualquer coisa.
И есть разные вещи, которые нужно сделать после школы... и я действительно надеялась сделать их, а теперь мы, скорее всего, просто умрем... а мне бы хотелось почувствовать, что ты возможно...
E é suposto fazermos todo o tipo de coisas depois de acabarmos o liceu, coisas que estava ansiosa por fazer, e provavelmente vamos morrer. E gostava de sentir que talvez tu...
Ты бы рискнул своей жизнью ради Росса скорее, чем ради моей.
Arriscarias a tua vida pelo Ross antes de o fazeres por mim.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182