English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ С ] / Спрашивала

Спрашивала tradutor Português

1,118 parallel translation
У тебя нет времени на любезности. Когда ты была маленькой, а я приходил в гости, ты не здоровалась, а сразу спрашивала : ''
- Quando eras uma uma menininha e eu te ia visitar mesmo antes de me cumprimentares, dizias, "Onde está o meu presente?".
А она спрашивала обо мне?
Ela perguntou-te por mim?
Лет пять или шесть назад она звонила из-за границы. Спрашивала, не вернулся ли отец.
Ela telefonou do estrangeiro há uns 5 ou 6 anos, a perguntar se o pai tinha aparecido.
Доктор Вильямс спрашивала меня о нас.
A Dra. Williams perguntou-me sobre nós.
Рэйчел тоже спрашивала, нет ли у меня кого-нибудь на примете.
A Rachel também me perguntou se eu conhecia alguém.
Звонила Рори и спрашивала, где ее черные кеды, и последнее -
A Rory procura os Converse pretos dela, e uma última coisa :
Вообще-то, я спрашивала была ли она толстой.
Eu estava a perguntar era se ela era gorda ou assim?
Лиз никогда не спрашивала. Зоуи.
A Liz nunca me perguntou, nem a Zoey.
- О чем спрашивала журналистская стая?
- O que sabes dos boatos?
" Прости, что так долго не отвечала на твое последнее письмо, где ты спрашивала, какой цвет больше пойдет малышу.
Tenho a certeza que ficará lindo seja qual for a cor que escolheres. Nunca estive tão ocupada. É estranho, tendo em conta que o resto de Milton não está a trabalhar.
Тетушка прислала мне ноты для песни, о которой меня спрашивала мисс Торнтон.
Sra. Thorton, obrigado por perder o seu tempo em visitar-nos.
Она иногда спрашивала, существует ли что-то неизменное на земле.
Ela estava sempre a perguntar se havia alguma coisa imutável.
Ты разрешения на это спрашивала?
Pediste a alguém?
Но когда вместе мужчина и женщина, то есть мужчина и есть женщина, а когда вместе мужчина и мужчина, то то же самое. Я спрашивала про мужчин.
- Mas eu disse homens com homens.
- Она спрашивала меня как пишется слово апельсин.
- Perguntou como se soletrava laranja.
А Дженис так завидовала. Когда я тусила с Кайлом, она все спрашивала : "Почему ты не позвонила мне?" А я ей : "Почему ты так одержима мной?"
A Janis tinha ciúmes dele, do género, se eu a trocasse pelo Kyle, ela dizia : "Por que não ligaste?" Eu dizia : "Estás obcecada por mim!"
Другие боксеры точно выполняют твои указания. А она все время спрашивала, зачем мы делаем то, зачем - это. А потом все равно все делала по-своему.
Os outros pugilistas faziam exactamente o que os mandava fazer, mas ela perguntava "porquê isto, porquê aquilo" e fazia à maneira dela.
Она спрашивала меня, почему я не отдала очистить её.
Perguntou-me porque não tinha sido purificada.
- Об этом я тоже не спрашивала.
- Também não te perguntei isso.
Я этого и не спрашивала.
Eu não perguntei...
Ничего, я спрашивала механика.
Não há qualquer problema. Perguntei ao mecânico.
Забавно, но я не помню, чтобы я спрашивала о Кларке.
Esquisito, não me lembro de ter perguntado sobre o Clark.
Она спрашивала, видела ли я тебя, и я сказала, что нет.
Perguntou se sabia de ti, e eu disse que não.
Она никогда не спрашивала, как простой перевозчик грузов может дарить ей серьги с бриллиантами по 1 8 каратов.
Ela nunca se questionou como um gajo no ramo dos transportes tinha dinheiro para lhe comprar brincos de diamantes de 18 carates.
Я все время спрашивала,... как заниматься сексом с тем, кого любишь?
A única coisa que me perguntava, vezes sem conta, era... como é que se faz sexo com alguém por quem se está apaixonada?
Ты спрашивала, почему я предложил тебе выпить.
Perguntaste o que eu queria ao te pagar bebidas, certo?
Мне сказали, что ты спрашивала обо мне.
Eles disseram-me que tens perguntado por mim.
– Я не спрашивала.
- Não te pedi a opinião.
– Так или иначе, я не спрашивала.
- Seja como for, não pedi a opinião.
- Все, кого я спрашивала, говорят, это давно должно было случиться.
Todos com quem falei disseram que era esperado há muito tempo.
Я ещё сегодня спрашивала мистера Буллока про его семью, И он не говорил, что они уже в пути. Вы молодец.
Ainda hoje perguntei ao Sr. Bullock pela família e... ele não fez qualquer menção de estarem a caminho.
Забудь, что я спрашивала
Esquece que perguntei.
Она ещё как-то по-дурацки себя вела, спрашивала, есть ли на острове лошади.
Estava um pouco estranha, a falar de cavalos na ilha.
Я много спрашивала, все говорят, что ты гений.
Tenho andado a perguntar e toda gente diz que és um génio.
Она также спрашивала, если ли у нас проблемы дома.
E também perguntou se havia problemas em casa.
Бывало, моя мать спрашивала, что его беспокоит.
A minha mãe perguntava-lhe sobre o que o preocupava.
Чувственный голос. Спрашивала : Ты высокий?
Tinha voz sexy, perguntou se eras alto, moreno e bonito.
- Я спрашивала не об этом.
- Não foi isso que perguntei.
Помнишь, ты спрашивала, чего мне не хватает из жизни, и как ты хочешь вернуться назад,.. ... и я сказал тебе, что ни по чему не скучаю?
Lembras-te do outro dia estares falar sobre sentires falta das coisas da vida... do quanto querias voltar e eu disse-te que não sentia falta de nada?
Шон, разве я не спрашивала тебя?
Não te perguntei, Shaun?
- Я спрашивала на той неделе. Ты не -
- A semana passada perguntei...
Он уже всё это спрашивала.
Ela já me perguntou isso tudo.
Она о тебе спрашивала.
Não está se sentindo triste, não é?
И спрашивала, почему ты до сих пор не убила людей в белых халатах.
Não, claro que não!
Она спрашивала, почему ты не догнала тех людей в белых халатах, которые увезли ее.
Ela também se pergunta por você... E porque não matou ainda os homens de branco.
Когда я оказалась здесь, я ненавидела тебя, я спрашивала дедушку, почему мама не хотела меня.
Quando cheguei aqui, estava muito zangada contigo. Perguntei ao avô porque é que a minha mãe não me queria.
Не помню, чтобы я спрашивала.
Nunca te pedi a opinião.
Ты никогда не спрашивала.
- Nunca perguntaste.
Не припомню, чтобы я спрашивала ваше мнение, офицер Морган.
Não me recordo de autorizar perguntas, senhora Morgan.
Она спрашивала о тебе.
Ela tem perguntado por ti.
Я уже спрашивала.
Eu já pedi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]