English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ С ] / Спрашивая

Спрашивая tradutor Português

142 parallel translation
Как мужчина женщину, не спрашивая разрешения ни у нее, ни у других.
Apanha-a, como se apanha uma mulher. Sem pedir licença nem a ela nem a ninguém.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Bem-aventurado o povo que, na hora de provaçäo, näo perde tempo a inteirar-se de como agiram outros em circunstâncias análogas, mas pega, sem vacilar, na primeira tranca que lhe aparece à mäo e com ela fustiga vigorosamente o inimigo até que os sentimentos de ultraje e vingança dêem lugar ao dó e à compaixäo.
На что? Не спрашивая меня.
Por me passarem a perna
Я тут шёл и думал, спрашивая себя, может быть, у тебя есть... Такая штука, как воздушный шарик.
No caminho para cá, vim a pensar se tu terias alguma coisa uma coisa tipo... um balão!
Я чувствую себя извергом, даже спрашивая тебя об этом, но... я думаю, всем будет лучше, если ты придешь.
Sinto-me "Jack, o estripador" por te perguntar... mas é que... seria bom para todos se pudesses ir comigo à missa.
Если ты преследуешь Люпена, твоё начальство "даёт добро", не спрашивая куда ты идёшь, верно?
! Se está atrás do Lupin, os seus superiores não se importarão se estará a ir para lá, certo?
Я пытался найти ответ, спрашивая каждого мудреца во вселенной.
Já o levei a todos os sábios do Universo.
Брали, не спрашивая.
Tiram sem pedir.
Там нет святых, лишь люди - обозленные, испуганные и несгибаемые люди - и они сделают все, чтобы выжить, не спрашивая одобрения у Федерации.
Lá, não há santos, apenas pessoas... pessoas zangadas, assustadas, determinadas, que irão fazer tudo para sobreviver quer a Federação queira ou não.
Я послал письмо в монастырь, спрашивая должен ли я покинуть восхождение.
Enviei uma carta ao mosteiro a perguntar se devia abandonar.
Я подписался, не спрашивая для чего.
Inscrevi-me, sem saber para quê.
Вы должны извинится перед ней, даже не спрашивая.
Devias pedir desculpas à rapariga.
Я провела свою жизнь в этой больнице, а он умрет, спрашивая о тебе.
Passo a minha vida naquele hospital, e ele vai morrer a perguntar por ti.
Я всe смотрю на эту пустоту, спрашивая сeбя, там ли он.
Olho para aquele buraco, perguntando-me se ele está mesmo ali.
А вы будете оглядываться на ракетбольном корте, спрашивая : "Куда все подевались?"
Vai chegar ao campo de racquetball e dizer : "Onde estão todos?"
Доктор Кан, является Вами, спрашивая меня к бруску ( бару ) федеральное правительство от причастности ( вовлечения ) В открытии столь же существенный как этот?
Dr. Kane, está a pedir-me para impedir que o Governo Federal se envolva... numa descoberta tão importante como esta?
Но что, если появляется человек, который знает,.. что точно тебе нужно? Не спрашивая.
Mas e se aparecesse alguém que soubesse o que queríamos sem perguntar?
С другой, я знаю что помощнику сегодня утром звонил... первый помощник прокурора штата... спрашивая, в самом ли деле этот засранец работает на нас.
Por outro lado, o Delegado recebeu um telefonema do delegado do MP a perguntar se um cretino como você trabalha realmente para nós.
Моя жена читала об этом, когда сидела в аэропорту... спрашивая себя, где я, и почему не приехал за ней.
A minha mulher teve de ler tudo, enquanto aguardava no aeroporto, estranhando a minha demora.
Люди давали ему деньги не спрашивая.
A comunidade inteira passou-lhe cheques em branco.
Верным является тот, что... останавливается и смотрит, как бы спрашивая " Что за суета? '
O mais indicado é aquele que... está parado e parece perguntar " Qual é a pressa?
Ты не хочешь этого и так ты пытаешься сказать мне об этом. Спрашивая, было бы это круто, если бы ты трахнул Мишель.
Não queres que tenhamos outras pessoas e foi assim que me tentaste dizer ao perguntares se podias ir para a cama com a Michelle.
Я ползаю на карачках, спрашивая себя о том что могло с тобой слчиться.
Estava de gatas, a pensar no que te tinha acontecido.
Я не буду надоедать, спрашивая как Вы получили это.
Nao me incomodo a perguntar como soube disso.
Вам нужны его записи, телефонные звонки, даже список покупок. И вы берёте не спрашивая.
Quer o histórico do browser, os registos telefónicos, até mesmo a lista de compras, levem sem perguntar.
И я написал в Интернете, спрашивая людей : были ли у них похожие истории и о проблемах со страховыми компаниями.
Assim, pus um anúncio na Internet, perguntando às pessoas se tinham episódios semelhantes ou problemas com as seguradoras.
Когда ты предполагаешь, не спрашивая, и оказываешься прав - тебе просто повезло.
Quando chegas a uma conclusão sem perguntar e, por acaso, tens razão, foi por pura sorte.
Сердцем сложно управлять оно влюбляется само ничего не спрашивая
No coração não se manda, ele sozinho se apaixona, mas não se fixa em nada.
Спрашивая мамино разрешение.
A pedir permissão à mamã.
Значит, спрашивая у меня образцы, он заигрывает со мной?
E a jogada dele é pedir-me amostras de fluidos?
Боюсь, я навлекла на тебя опасность, не спрашивая, как ты к этому относишься.
Receio ter-te colocado em perigo sem te ter perguntado o que sentes sobre isto.
Как это работает? Мы приедем в Амстердам и начнем обзванивать гостиницы спрашивая, не остановилась ли там Мария?
Então chegamos em Amsterdã e ficamos ligando para hotéis perguntando se tem alguma Maria?
Спрашивая об архитекторе а затем тотчас же заявляя, что ты возводишь дома, подразумевает, что ты архитектор, коим ты не являешься.
Perguntares sobre o arquitecto e logo a seguir dizeres que fazes casas, dava a entender que eras arquitecto o que não és.
Там за стойкой была девушка. Она была примерно моего возраста. Она улыбнулась мне... как будто спрашивая : "Я могу вам помочь?"
Na recepção estava uma rapariga, devia ser da minha idade, e sorriu-me e perguntou se me podia ser útil.
Ну либо будем играть в 20 000 вопросов, спрашивая о каждом наркотике, либо пообщаемся с его повреждением, а не с ним.
Ou perguntamos 20 mil vezes por cada droga, ou em vez de falar com ele, falamos com a lesão.
Спрашивая, почему все это со мной происходит?
Perguntando o porquê de aquilo ter acontecido comigo.
Это значит, что биопсия печени, даже при богатом воображении, не относится к рискованным тестам, поэтому спрашивая моего разрешения, ты попросту тратишь моё время и хочешь увидеть, какая у меня будет реакция?
É por a biopsia ao fígado não ser um exame considerado arriscado e pedir-me autorização é basicamente fazer-me perder tempo e queres saber a minha reacção?
Иногда звонит какая-то женщина, спрашивая, нету ли среди постояльцев беременных женщин.
Às vezes, eu recebo uma chamada de uma senhora que me pergunta se tenho mulheres grávidas hospedadas no motel.
Мы проведем остаток жизни, глядя на этого, постоянно спрашивая себя, почему их не два.
Vamos passar o resto das nossas vidas a olhar para um, e sempre a perguntar porque não há dois.
Спрашивая насколько я похудела?
E então pode perguntar-me quantos quilos é que perdi?
Подожди, я... Я действительно не смогу сидеть в автомобиле всю поездку домой не спрашивая, что произошло между тобой и Алексом.
Espera, eu não consigo fazer a viagem até casa sem perguntar o que se passou entre ti e o Alex.
Вы обычно... эм... Вы обычно спите с девушками не спрашивая их фамилии?
Costuma dormir com raparigas sem lhes perguntar o apelido?
Кто-то, кто позвонил журналисту, который затем позвонил мне, спрашивая про черные вертолеты.
Alguém que telefonou a uma jornalista que depois me telefonou a perguntar sobre uns helicópteros pretos.
Есть способ узнать о ее симптомах, не спрашивая ее.
Pode haver uma maneira de saber os seus sintomas sem lhe perguntar.
Давит на тебя, не спрашивая никого.
Derrubando-te, nenhuma pessoa pede isso
А что ты собралась делать? Будешь стучать в каждую дверь, спрашивая, нет ли здесь Лоренцо?
Vai bater a todas as portas perguntando se o Lorenzo está?
Просматривал эти файлы, чувствуя себя подавленным, скучая по старому другу, спрашивая себя, справлюсь ли я без него, думая о том, как хорошо нам работалось вместе.
Olhando para estes, sentindo-me deprimido, saudades do meu velho amigo, perguntando se eu poderia ter sucesso sem ele, pensando quão bons éramos.
Если ты поедешь в Харлан с пушкой, спрашивая о том, что с лучилось с Уолтом, что произойдёт, по-твоему?
Chegas armada a Harlan a fazer perguntas sobre o Walt.
Не спрашивая и никому не говоря?
Sem perguntar ou dizer nada a ninguém?
Я имею в виду, не спрашивая позволения?
- Claro.
Нужно открывать одну за другой, каждый раз спрашивая :
Temos de as ir abrindo e estar sempre a perguntar-nos :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]