Счастливый случай tradutor Turco
49 parallel translation
Какой счастливый случай привел тебя в Трувилль?
Seni Trouville'e hangi güzel rüzgar attı?
Предоставил миру счастливый случай смотреть на Венеру Челлини. Которая вовсе не Челлини.
Dünyaya Cellini'nin Venüsü'nü görme ve inceleme fırsatını veriyorum.
Дорогая Эдит, разве это не счастливый случай?
Sevgili Edith'im, bu bir şans değil mi?
Ее мать думает, что ей выпал счастливый случай.
Annesi kızının başına talih kuşu kondu sanıyor.
" акой счастливый случай как наше по € вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор € док вещей.
Bizimle birlikte herşeyi doğal düzenine sokmak için bir fırsat yakaladınız.
Это счастливый случай, которого я ждал.
Şansımız nihayet dönüyor.
Счастливый случай.
Harika bir rastlantı değil mi?
И я начал играть с ним в "Счастливый случай".
Bende ona Trivial Pursuit oynamayı teklif ettim.
Надпись на обороте фотографии - "Счастливый случай"
"Hoş bir tesadüf."
Это был либо счастливый случай, либо они получили доступ к нашим тактическим данным.
Ya çok şanslı bir tahmindi ya da taktik verilerimizi elde ettiler.
Красиво звучит и глубокий смысл. Счастливый случай.
Çünkü anlamına göre çok güzel söyleniyor : beklenmeyen tesadüf.
Счастливый случай, удачное совпадение.
- Evet. Beklenmedik tesadüfler. Şanslı buluşlar.
Это был счастливый случай. Он был хорош, много рассказывал.
Muhteşem aksanı ile gerçekten harikaydı..
И я буду преследовать тебя до края земли, пока не получу их все – особенно "Счастливый случай"!
Hem de hemen! Onları alıncaya kadar peşini bırakmam!
Счастливый случай.
Benim şansım.
Самое замечательное в жеребьевке - это счастливый случай, возможность встретиться с одним из врагов, вроде "Хардифа" или "Вест-Хама".
Kupa kurasının güzel tarafı, şanslı çukur olması, Cardiff ya da West Ham gibi eski rakiplerin, çıkma şansı yüksek, ya da gerçekten şanslıysan Millwall'ın.
За этот прекрасный вечер, и за счастливый случай, сведший нас.
Bu muhteşem geceye, ve bizi bir araya getiren o muhteşem kazaya.
Смерть этой шлюхи Анны Болейн возможно счастливый случай.
Fahişe Anne Boleyn'in ölümü Tanrı'nın takdiriydi belki de.
Какой счастливый случай привел вас к нам?
Bu iyi değil.
Счастливый случай.
Ne mutlu bir kaza.
Я веpю в счастливый случай, и в тo, чтo смoгу егo испoльзoвать.
Ben fırsata inanırım. Ve fırsattan istifade edecek akıl gücüne.
Очередной счастливый случай для "Conservo"?
Conservo için bir diğer sevindirici kazada mı?
Здесь и появляется счастливый случай.
İşte şansın devreye girdiği an burasıdır.
Нет, это просто счастливый случай.
Hayır. Bu sadece tesadüf.
В общем, случилось это со мной в День благодарения 1999 года, после игры в Счастливый случай и шести джин-тоников
1999'da şükran gününde oldu 6 bardak cinden sonra.
Что за счастливый случай.
Ne tesadüf!
Я не знаю - счастливый случай.
Bilmiyorum, güzel bir tesadüf.
Максу Листону, небольшому подрядчику из Сиеттла, выпал счастливый случай.
"Max Liston, kısa zamanlı Seattle müteahhidi büyük iş yapıyor."
Слушай, парень, положись на счастливый случай.
Evlat, sansini deneyeceksin artik.
Да. Счастливый случай.
Evet, güzel bir tesadüf.
Не надейся на счастливый случай, Джулиан.
Şansını zorlama Julian.
Какой приятный счастливый случай быть удивлённой моим любимым племянником и Ховардом Бёркеном!
Ne kazara bir zevk Yeğenim ve Howard Burkan tarafından şaşırtılmak.
Какой счастливый случай, ваше величество.
Ne mutlu bir durum Majesteleri.
А у тебя какой был счастливый случай?
Şansın nerede yaver gitti?
Я верю в хорошие аргументы, а не в счастливый случай. Что?
İyi savunmalara inanırım, sihir meydana gelmiyor.
Для нас несчастный случай - счастливый случай.
- Burada sadece ufak tefek kazalar olur.
Наверное, счастливый случай.
Hani o şanslı anlardan biriydi sanırım benim için.
Говорить что-то заранее, это как надеяться на счастливый случай.
Olmadan önce söylemek sadece ihtimallerle oynamaktır.
Никак не подвернется счастливый случай?
Şansın hiç yaver gitmiyor desene.
У меня нет времени выяснять, это результат ваших умений или просто счастливый случай.
Bir muhbiri nasıl kullanacağını mı biliyorsun yoksa çok mu şanslıydın bunu çözmek için zamanım yok.
Единственная причина, по которой мы живы - счастливый случай.
Hayatta olmamızın tek sebebi aptal şansımız.
Дик очень милый и мы очень счастливы вместе, но думаю, это совсем другой случай.
Dick çok tatlı... ve birlikte çok mutluyuz... ama sanırım bu aynı şey değil.
На случай, если проклятие не сработает, это мой счастливый кол.
Lanet işe yaramazsa diye. Bu benim uğur kazığım.
В смысле, вместо того, чтобы забрать меня у дома, ты можешь случайно, по пути на пирс, ну, знаешь, можешь заехать в "Счастливый удар", и, может быть, я смогу вырваться пораньше?
Yani beni evden almak yerine rıhtıma giderken yolunu Lucky Strike'ın oraya düşürebilirsen, belki de erken ayrılabilirim?
Иногда это просто... счастливый несчастный случай.
Bazen, sadece mutlu bir kazacık.
Ты думаешь, мы поверим, что ты работал над делом годами, а потом в один счастливый субботний вечер ты случайно натыкаешься на идеального информатора?
Bizden, bir yıldır bir dosya üzerinde çalıştığına, ve sonra şanslı bir cumartesi gecesi, mükemmel polisi oynadığına inanmamızı mı bekliyorsun?
Я хотел, чтобы это был сюрприз, на случай, если мы туда поедем и будем счастливы до конца наших дней.
Orada birlikte yaşayınca veya sonsuza dek sürünce sürpriz olacak.
Какой счастливый случай.
Ne keyifli bir durum.
Выстрел был случайным. Пришли к соглашению, все счастливы.
Anlaşma kopardık, herkes mutlu.
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411