Такие вещи случаются tradutor Português
63 parallel translation
Это угнетает, ведь такие вещи случаются неожиданно. Обычно по ночам.
Fico deprimido, esse tipo de coisa, mas é momentâneo, geralmente ocorre de noite.
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
Na minha modesta opinião de narrador, há bizarrias a acontecer a toda a hora. E isto continua sempre sem parar.
Такие вещи случаются.
Essas coisas acontecem.
Если ты не знакома с кухней такие вещи случаются.
Se não sabes andar na cozinha, essas coisas acabam por acontecer.
Такие вещи случаются!
Estas coisas acontecem!
Ну, да, такие вещи случаются.
Sim, bem, essas coisas acontecem.
Он ушел навсегда, такие вещи случаются.
Ele já foi embora há séculos, estas coisas acontecem.
Порой такие вещи случаются в семьях.
Às vezes, estas coisas correm na família.
Такие вещи случаются, не из за чего ссориться.
São paixonetas passageiras, não é nada de muito sério.
- Вы склонны думать... что такие вещи случаются с кем-то другим, но не с вами.
Achamos... Nicolas - Pai que isso acontece, Nicolas
Такие вещи случаются, когда люди не разумны.
Coisas como assim acontecem quando as pessoas não são razoáveis.
Не, такие вещи случаются только в Америке.
Não, esse tipo de coisa apenas acontece na America.
- Такие вещи случаются.
- Isto acontece.
Такие вещи случаются.
Isto acontece.
Мне жаль, но такие вещи случаются.
Peço desculpa, mas estas coisas acontecem.
Такие вещи случаются.
Estas coisas acontecem.
Я имею в виду, что такие вещи случаются.
Estas coisas acontecem.
Но, знаешь, такие вещи случаются.
Mas estas coisas acontecem.
Энни, такие вещи случаются.
- Annie, isso acontece.
Такие вещи случаются в браке, но это поправимо
Estas coisas acontecem no casamento... mas não é irreparável.
О, такие вещи случаются.
Estas coisas acontecem.
Такие вещи случаются.
Fomos longe demais, não é?
Такие вещи случаются все время.
Estas coisas acontecem a toda a hora.
- Такие вещи случаются только в них.
Só aí acontecem essas coisas.
Она сказала, что была разочарована, но она понимает, что такие вещи случаются, и если я всё ещё собирался чувствовать таким образом по возвращении, гораздо лучше, что мы выяснили это сейчас.
Disse que estava desiludida, mas que compreendia que estas coisas acontecem e que, se era para me sentir assim quando voltasse, mais valia saber já.
Успокойтесь, такие вещи случаются...
Acalme-se, estas coisas passam.
Я знал, что такие вещи случаются но такое не может произойти с моей женой.
Sei que estas coisas acontecem. Mas com a minha esposa, não.
В жизни случаются такие вещи, которые случаются только однажды.
Amigos...
Скажи мне, такие вещи с тобой часто случаются?
Diz-me. Este tipo de coisas acontecem-te muitas vezes?
Такие вещи вдруг не случаются, а уж в уголовных делах...
Coisas assim, não ocorrem de repente. Um caso criminal!
Такие вещи случаются нечасто.
Essas coisas não costumam acontecer.
Такие вещи случаются.
Pode passar-se.
Такие вещи просто так не случаются.
Coisas destas não acontecem sem razão nenhuma.
Иногда в детстве, с нами случаются такие вещи, которые могут заставить нас страдать, спустя многие годы.
Por vezes, acontecem-nos coisas quando somos muito novos que podem magoar-nos durante muito tempo.
Проще некуда. Странно, как из-за мелочей случаются такие важные вещи.
Estranho como pequenas coisas dão origem a coisas grandes.
Ибо такие вещи случаются сплошь и рядом ". Нет.
Isto não se tratou de um mero acaso.
Так просто такие вещи не случаются.
Estas coisas não acontecem sem um motivo.
- И часто случаются такие вещи?
Este tipo de acidentes acontece muitas vezes?
Не знаю, замечал ты или нет, но такие вещи, со мной, не каждый день случаются.
Estas coisas não me acontecem todos os dias.
Может случиться, что одна эксцентричная школьница... потеряет важную часть себя, пожалуй, самую важную, находясь при этом под нашим присмотром. Такие вещи, к сожаленью, случаются.
Pode ter acontecido que, uma aluna ímpar do sexto ano, tenha perdido uma parte importante de si própria - talvez a melhor parte - enquanto sob a nossa supervisão.
Я должен был сказать тебе раньше, но не видел подходящего случая и понятия не имел, что такие вещи как это случаются.
Devia ter-te dito antes, mas ele sempre foi um modelo para ti e eu não sabia que as coisas viriam a acabar assim.
Да, конечно. Потому что такие плохие вещи не случаются.
Pois, porque coisas destas não acontecem tão frequentemente como se pensa.
Такие вещи не случаются без ведома родителей.
Uma coisa dessas não acontece sem que os pais saibam.
* Но такие вещи со мной случаются *
REPARAÇÕES FECHADO ATÉ NOVA ORDEM
[Телефон звонит] Как часто случаются такие вещи?
- Mas com que frequência acontece isto?
Чушь. Такие вещи просто так не случаются.
Tretas, coisas destas não acontecem todos os dias!
Это был вооруженный рейд, такие вещи случаются.
Minha mãe devolveu e pediu seu dinheiro de volta.
С подлецами такие вещи не случаются.
Este tipo de coisas nunca acontece a gente que não presta.
Послушай, я понимаю такие вещи, должно быть, часто с тобой случаются, и что это не большая проблема... Секс с коллегой в офисе?
- Olha, eu sei que este tipo de coisa se calhar acontece-te muito, que não é grande coisa... foder com uma colega no escritório?
Такие вещи не случаются неожиданно.
Sabes, as situações como esta não acontecem de repente.
Он хочет, чтобы у нас была нормальная жизнь, как и я, но, когда случаются такие вещи, я не могу просто закрыть на них глаза и притвориться, что все хорошо, потому что это не так.
Ele quer que tenhamos uma vida normal, e eu também. Mas, quando coisas assim acontecem, não posso deixar de lado e fingir que está tudo bem. Porque não está.
такие вещи 64
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19