Такие дела tradutor Português
369 parallel translation
Такие дела требуют особого подхода или нарушится заклятье.
Isto deve ser feito com delicadeza... ou perderão o feitiço. Corre, Totó!
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
Já não tenho tanto a certeza das coisas.
Евреи не должны вмешиваться в такие дела.
Isso não é coisa dos judeus. O Cmt.
Такие дела.
- Sim, senhor.
Нельзя вмешиваться в такие дела.
Näo te metas onde näo és chamada.
Они скажут тебе, как делаются такие дела.
Que te podem indicar o caminho a seguir.
А Барри был знаком кое с кем кто знал, как делать такие дела.
Barry conhecia alguém que sabia fazer essas coisas.
- Такие дела, Мехмет. - Как это случилось?
- Sim, este é Mehmet.
Он собирался грабить ювелирную лавку. Я в то время водил такси. Я делал такие дела время от времени, когда не было денег.
Eu era chofer naquela época e estava acostumado a participar em assuntos deste tipo quando necessitava dinheiro, mas saiu-se mal.
На самом деле, пацаны, вам надо их поубивать, за такие дела.
Mas não, a serio, você deveria matar um cara por fazer uma coisa dessas.
Такие дела.
E é assim que é!
Нет, нет, такие дела, детки.
Não, não, é assim que tem de ser.
Ненавижу такие дела.
Detesto estes casos de imprensa. Especialmente os esquisitos.
Если бы Вы порыскали с мое, быстро научились бы распознавать такие дела.
Não se desencoraje, Poirot. Com tantos anos de carreira, desenvolvemos faro para isto.
Такие дела.
Isso é o que é.
И часто у него бывают такие дела?
E ele tem muitos casos importantes?
Суду не нравятся такие дела.
Os tribunais não gostam de casos como o meu.
В бою я плох. Но, вот такие дела.
Ou talvez seja boa, é sempre melhor lutar que estar na reserva.
Вот такие дела происходят в этих краях.
É assim que funciona por aqui.
Вот такие дела. Что надо сказать, Арни?
Arnie?
Такие дела.
- O que ele disse.
Такие дела. Командует — ирландец по имени Куган.
Um irlandês chamado Coogan é o comandante.
Вот такие дела.
É um triste estado de coisas.
Обычно, на такие дела ФБР редко вызывают.
Não é o tipo de coisas para as quais o FBI normalmente seja chamado.
У Аарона кишка тонка на такие дела.
O Aaron não tem peito para nada.
Такие дела, что я сидел здесь!
O "drama" é que é o último lugar onde me sentei!
Можно спросить, вы когда-нибудь расследовали такие дела?
Deixe-me fazer-lhe uma pergunta. Já viu algum caso como este?
Такие дела никогда не заканчиваются хорошо.
Estes casos nunca acabam bem.
Офицер Уайт и вы должны знать, что такие дела не решаются на полицейском совете.
Você deveria saber que isto ultrapassa os mecanismos da Brigada. O júri de acusação está reunido.
Вот такие дела, дорогой.
Claro que se não posso ficar com você, então...
Такие дела сестрёнки.
Vocês sabem... Irmãs.... A quem o dizes.
Раз такие дела.
É o que interessa.
Ненавижу такие дела.
Odeio-os!
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих.
Ainda bem que há gente assim. Ouve-se falar tanto da apatia, e das pessoas não quererem saber...
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Nem queria acreditar. Foi quando me candidatei para a escola de comunicações, mas deram-me..
Такие вот дела.
É assim mesmo...
"Вот такие, дружище, дела"
Ouve bem, amigo
- Не надо, не смотри так Не делай такие глаза
Não me olhes assim... Não faças esses olhos.
Такие женщины не влияют на дела государства.
O tipo de mulher que não se qualifica como assunto de importância nacional.
Такие дела.
Estas doenças são assim.
Все уже успели нас поженить. Такие вот дела.
Toda a gente achava que éramos feitos um para o outro.
Ну, чё за дела такие!
Maldito seja!
Что, блядь, за дела такие?
Qual é a merda do teu problema?
Такие вот дела.
Ainda não tenho uma caixa de lá.
Такие дела.
Bem, ele...
А в Европе дела такие, что уже пахнет жареным.
Do jeito que vai a Europa, pode virar um banho de sangue.
- Вы ведь ведете такие дела?
Quer dizer, vocês investigam crimes sexuais, não é?
Редко попадаются такие однозначные дела.
Raramente vemos um caso menos ambíguo.
Зовут нас гондольерами – такие вот дела.
Chamam-nos gondoleiros mas é uma fantasia.
Эта боль не отпускает, такие вот, брат, дела.
Estes são os remorsos que se ganham. "Estes são... "... os remosos que fazemos e não-sei-quê que levamos " e blá, blá, blá.
Поэтому, можно сказать, что нам не стоит впустую тратить время на такие пустяковые дела как, школьный бал.
- Então não percamos tempo com palermices como o baile escolar.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай так 67
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65